Домой / Стены / Русско-английский перевод правила технической эксплуатации. Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик

Русско-английский перевод правила технической эксплуатации. Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно . Большая часть таких текстов - статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям. Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ. Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше - техническое образование.

Трактовка термина «Технический перевод»

Если необходимо дать трактовку термину «технический перевод», то его можно назвать разновидностью , который требуется для организации качественного обмена научно-техническими данными среди специалистов, не владеющих одним общим языком на должном уровне.

Для выполнения технического перевода на профессиональном уровне требуется:

  • Отличные знания письменного и устного иностранного языка;
  • Достаточная подготовка в той области науки, содержания текстов и научных работ которой требуется четко, грамотно и точно переводить.

При этом, в большинстве случаев, необходимо изложение переводимого материала на грамотном и доступном для восприятия (иногда даже не профессионалов) языке с полным соблюдением всех технических особенностей и нюансов, поэтому настоящий профессионал выбирает одну, максимум, две специализации для своей деятельности.

Специфика современного технического перевода

Выполнение перевода технической документации предполагает использование формально-логического стиля, отличающегося рядом специфических особенностей. В первую очередь, стоит упомянуть об абсолютной точности содержания перевода относительно исходного текста. Перевод не должен носить даже тени эмоциональной окраски исполнителя, также как личного отношения переводчика к содержанию материала. В итоговой работе будет большое количество специальной лексики и профессиональных терминов, чаще всего, имеющих греческие и латинские корни. Ну и последнее, на что в обязательном порядке следует обратить внимание, является набор языковых конструкций, присущий для технических переводов. К ним относятся разнообразные безличные словосочетания, пассивные обороты, неличные формы глаголов, а также инверсивные обороты.

Если необходим перевод большого объема документации технического характера, особенно в сжатые сроки, в нашем над этой работой трудятся несколько лингвистов. Но, так как итоговый материал требуется излагать в едином стиле, то, поделив весь объем работы между несколькими переводчиками, привлекают к формированию готового текста еще и редактора, который работает над унификацией стиля изложения, осуществляет исправление синтаксических и стилистических ошибок.

Сложности технического перевода

В зависимости от сложности оригинального текста, его тематики и сроков предоставления готовой работы можно обратиться не только к профессионалам высокого уровня, но и начинающим переводчикам. В этом случае рассчитывать на высокий уровень не приходится, но перевод обойдется значительно дешевле, а начинающие специалисты получат возможность пополнить свое резюме. К настоящему времени технический перевод является одной из наиболее хорошо оплачиваемой разновидности деятельности лингвистов.

Привлекая к работе технического переводчика, на выходе получается документ, содержание которого излагается четко, информативно, объективно, с сохранением смысловых специфик оригинального текста.

Разновидности технического перевода

Переводчики сталкиваются с проблемой, когда, достаточно точно передав содержание документов, то есть переведя грамотно и квалифицированно содержание исходного материала, на выходе получают текст на русском языке, отличающийся некоторой нелогичностью или чрезмерной насыщенностью специальной терминологией. В этом случае требуется в обязательном порядке помощь технического редактора, чтобы получить документ, которым будет удовлетворен заказчик и сохранен изначальный смысл и специфика документа-оригинала.

Если текст, подлежащий переводу, содержит иллюстрации, то переводчик в обязательном порядке должен осуществить перенос всех иллюстраций, графиков и рисунков, переведя все надписи на требуемый язык.

Основной формой технического перевода является такая его разновидность как полный . Несколько менее востребованным вариантом является реферативный перевод, а также . Значительно реже, по сравнению с предыдущими разновидностями, требуется перевод заголовков и аннотационный технический перевод.


Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

Получение качественного перевода технического текста требует выполнения ряда правил. Во-первых, не привлекать никаких машинных переводчиков. Во-вторых, использовать специализированные словари, которые необходимы по той причине, что многие иностранные слова имеют множество значений. В-третьих, необходимо тщательно изучить содержание таких положении как:

  • Предъявляемые требования к текстам, которые переводят внештатные сотрудники;
  • Актуальные рекомендации, предъявляемые к письменному переводу;
  • Система требований к оформлению документов. Издательские и библиотечные стандарты. ГОСТ 7.36-2006

В случаях, когда требуется перевод документа, имеющего юридическую силу, необходимо также изучить содержание стандартов ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 и ГОСТ 7.36-2006, чтобы выполненный перевод позволил сохранить юридическую силу документу.

Требования, предъявляемые к техническому переводчику

Не менее важным правилом является изложение материала исключительно в официально-деловом стиле, поэтому не приемлемы элементы разговорного языка и какие-либо сокращения. Цифры переводятся в полном соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. А вот ссылки на международные национальные стандарты следует оставить на исходном языке материалов, нуждающихся в переводе.

Важно помнить, что весь текст необходимо представить в безличной форме, используя вместо кавычек шевроны.

Техническому переводчику должны быть присущи такие знания и навыки как:

  • свободное владение хотя бы одним иностранным языком;
  • свободное владение языком, на который выполняется перевод иностранного технического документа;
  • умение эффективно использовать рабочие и проверенные свободные источники информации для осуществления перевода;
  • владение отличным знанием терминологии не только на родном, но и иностранном языке, на котором представлен для перевода текст документа;
  • владение достаточным уровнем теоретических (практических) знаний об области, для которой осуществляется перевод;
  • владение разными видами перевода технической документации.

Желательно, чтобы у переводчика было не только лингвистическое, но и техническое образование, полученное в той области, на которой он специализируется, а также хорошие

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

Минимальные этапы перевода - план :

1. Осмысление текста.

Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

Второе прочтение - образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод - слово - предложение - абзац.

И третье прочтение.

Осмысление текста

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста :

    повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

    описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

    рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста :

    научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

    официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

    публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

    художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Воспроизведение текста

Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein - теория Эйнштейна

the theory of Christ - учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Какие-либо отступления возможны лишь в редких случаях и только из-за нюансов языка. Если существующие языковые инструменты не позволяют перевести фразу буквально, возможен близкий к оригиналу пересказ общего смысла текста, при этом главное - следить, чтобы перевод не утратил важную информацию. Также не допускается добавлять что-либо от себя, единственное исключение – сноски и пояснения в конце текста.

Для того чтобы сделать технический перевод на хорошем качественном уровне, переводчик просто обязан отлично знать оба языка и иметь хотя бы общее представление о тематике перевода – быть знакомым с основной терминологией и понятиями. Что касается самой работы над текстом, задача переводчика – передать информацию максимально просто и понятно. Чаще всего сделать это ему мешает неправильное прочтение оригинала, а именно, ошибки в логическом ударении внутри отдельных отрывков текста (абзацев), аморфность предложений, неправильные связи между словами. Только справившись с этими трудностями, переводчик достигает ясности и четкости изложения.

Добиться лучшего восприятия текста читателем помогает отказ от использования сложных лексических оборотов. Также следует избегать нагромождения терминов (если это возможно), а в случае наличия альтернативы отдавать предпочтение более простым словам и выражениям. Еще одна хорошая привычка для переводчика – уметь ставить логическое ударение в предложении. Для этого допустимо перемещать слова и менять их местами, при условии, конечно, что такие изменения не повлияют на смысл фразы в целом. При неправильной расстановке логических связей предложение звучит некрасиво, сложно читается и кажется искусственным. То же происходит, когда текст перенасыщен лишними словами и сложными лексическими оборотами. Это делает его неинтересным и сложным для понимания. Длинные цепочки слов лучше заменять одним-двумя точными терминами, в крайнем случае – подставлять вместо существительных прилагательные, стараться не повторять одно и то же слово слишком часто, больше использовать синонимы.

Еще одна опасность подстерегает переводчика при работе со словарями: как правило, в них дается несколько вариантов перевода одного слова, поэтому очень важно выбрать наиболее подходящий из них, исходя из контекста, в котором употребляется слово. Также, прежде необходимо удостовериться в том, что словарь содержит все современные термины и определения – наука и техника сегодня развиваются настолько стремительно, что новые понятия появляются практически ежедневно.

Последний аспект, который хотелось бы осветить, говоря о правилах перевода технических текстов – обращение с ошибками в тексте оригинала. Ошибки, как это ни странно, встречаются не только в переводах. И каждый раз, когда переводчик сталкивается с ними – перед ним встает дилемма, как поступить, переводить ошибку или давать правильное определение? Мнений по этому поводу существует много. На наш взгляд оптимальный выход из ситуации – дать перевод в точности соответствующий оригиналу, а о возможной ошибке указать в сноске или примечании.