Домой / Дом / Развитие английского языка в индии. Основные лексические особенности индийского варианта английского языка Индийский вариант английского языка где изучит

Развитие английского языка в индии. Основные лексические особенности индийского варианта английского языка Индийский вариант английского языка где изучит

По мнению некоторых исследователей индийского английского языка, наиболее яркой особенностью его является фонетика. В области фонетики ИА наблюдается ряд отклонений от норм произношения британского варианта английского языка. Исследователи индийского английского объясняют данные фонетические особенности тем, что у народов, населяющих Индию, существует отличный от народов, населяющих Британские Острова, артикуляционный аппарат (articulatory set). Характерной чертой этого аппарата является то, что челюсти соединены свободнее и расстояние между верхними и нижними зубами сравнительно шире, таким образом, ротовая полость является более и даже слишком открытой, чем это подразумевает стандартное британское произношение .

Считается, что характерной особенностью произношения в индийском английском является замена альвеолярных согласных на ретрофлексные согласные звуки, образующиеся при загибе кончика языка к твердому небу. И сильнее всего подвержены данному процессу звуки [t] и [d], которые называют альвеолярными взрывными. Однако как отмечает П. Сайлая, глухой звук [t] может быть только иногда ретрофлексным, а звук [d] всегда заменяется на ретрофлексный . Другой ученый утверждает, что взрывные согласные [t] и [d] часто бывают ретрофлексными в индийском английском особенно на юге Индии, и в целом использование ретрофлексных согласных - обычное явление данного варианта языка.

Что касается мягкого и твердого [l] (как например, в словах `milk" и `leaf"), в индийском английском языке различия между этими звуками отсутствуют, при этом используется именно мягкий [l].

На юге Индии звук [l] заменяется на ретрофлексный , но этот звук не характерен для стандартного индийского английского языка. А тамильский и малаямский имеют правило озвончать взрывной согласный, когда он находится между гласными или стоит после носового звука. Так, слово `simply" будет произноситься как `simbly".

Другими яркими примерами фонетических отклонений являются: замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный. Звук [r] в индийском английском языке чаще всего не вибрационный, что заимствованно из стандартного британского произношения. Он выступает как не имеющий фрикции альвеолярный аппроксимант или альвеолярный звук. [r] тихий в таких словах как bird, car, park, hurt, higher и т.д. Однако он появляется, когда слова заканчиваются на букву `r", и за ними следуют слова, начинающиеся с гласного звука: The car [r] is here, The player [r] indicates his displeasure. Конечный же [r], например, в словах `here" и `displeasure" не произносится. Аналогично, интрузивный [r], являющийся чертой оксфордского произношения, отсутствует в индоевропейских языках. В таких фразах как `India and China", `the idea of it" звук r не артикулируется, когда как в оксфордском произношении r может появиться между словами `India" и `and" и между `idea" и `of". Даже предположение такого произношения индийцам кажется нелепым.

Известно также, что в индийском английском согласные [p], [t], [k] не аспиративны. Индийский язык (за исключением тамильского) обладает фонемными различиями между аспиративными и не аспиративными взрывными согласными. Это особенно характерно для глухого согласного звука [и]: ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков: звук [и] еще можно иногда услышать, но звук [р] чаще всего исчезает в процессе артикуляции. Глухой [и] чаще всего заменяется неаспиративным глухим зубным смычным [t], который присутствует в индийских языках.

В индийских языках, за исключением Тамильского, есть аспиративные и неаспиративные взрывные, и щелевые согласные, которые пишутся как `th" часто аспиративны. В Тамильском же языке вместо звука [и] используется неаспиративный глухой зубной смычный [t]. Если вы слышите, как говорящий на индийском английском языке произносит слово “thing” как вместо обычного индийского , это означает, что он или она, вероятно, являются носителями тамилького языка.

Сайлая подчеркивает, что если бы аспиративность глухого звука появилась благодаря влиянию произношения, то тогда мы могли бы произносить звук как аналог звука [р]: но в словах mother, bathe мы получаем ровный звук [d]. То есть звонкий [р] заменяется на звонкий зубной смычный [d], как например, в словах these, those и weather.

Говоря об аспиративности, следует также отметить, что в индийском английском языке аспирацию не всегда можно предугадать, и она имеет отношение непосредственно к написанию: в словах, в которых после первой буквы стоит `h", присутствует аспирация первого согласного, при том независимо, глухой это звук или звонкий. Так, в словах ghost и why первый звук аспирирован.

В индийском варианте английского языка часто бывает не слышен контраст между звуками [v] и [w], и вместо них используется губно-зубной аппроксимант , который также используется в некоторых индийских языках, в частности в Хинди. Произношение этого звука характеризуется тем, что верхние зубы приближаются к нижней губе, но не касаются ее. Так, слова wet и vet зачастую будут омофонами.

Также считается, что многие говорящие на индийском английском не произносят звонкий постальвеолярный фрикатив . Некоторые из них используют вместо него звуки [z] или , и тогда слово treasure произносится как [`tr z?:r], другие же - это касается южной Индии - этот звук замещают звуком . В последнем случае treasure будет звучать как [`tr ?:r].

Большинство индийских языков (кроме урду) не имеют звонкого альвеолярного фрикатива [z]. И значительная часть индийцев, хотя и имея в своем родном языке ближайший эквивалент глухой [s], часто используют палатальный аффрикативный (или постальвеолярный) , как в корейском акценте. Так, например, слова zero и rosy звучат как [`d i:ro] и [`ro:d i:] соответственно. Причем последний вариант произношения rosy характерен особенно для северной Индии.

Многие индийцы, те, чей английский не на высоком уровне, также могут произносить [f] как аспирированный глухой взрывной . Такая замена встречается реже, чем замена звука [z], и на самом деле, [f] также используется часто вместо местными жителями Индии, т.е. они как бы взаимозаменяемы.

Звук [?], оставаясь таким же в конце слов в индийском варианте английского, часто добавляет к себе звук [g], когда находится в середине слова. Так, слово ringing будет произноситься как [`ri??i?].

Силлабические [l], [m] и [n] часто заменяются в индийском английском на VC-группу звуков [?l], [?m], [?n], либо , как, например, слово button будет произноситься как [`b ?n], а little как [`li il].

В индийских диалектах, таких как бходжпури (язык востока и северной части центра Индии) звук произносится как [s], и данное явление также встречается в английском носителей данных диалектов. И совсем противоположный феномен ([s] заменяется на ) наблюдается у носителей бенгальского языка.

В стандартном английском языке, а также в американском варианте английского языке, когда показатель множественного числа следует за альвеолярным палатальным фрикативным или аффрикативным звуком, он произносится как [?z] или как, например, в словах fridges или kisses. В Индийском английском языке показатель множественного числа выступает звуками [s] или [ s], практически всегда оглушая последний звук. Подобным образом показатель прошедшего времени в ИА всегда [d] или [ d]. То есть в стандартном английском произношении, когда конечный согласный глухой то и показатель прошедшего времени будет оглушен, как, например, в слове `trapped". В ИА же он будет оставаться звонким и слово trapped будет произноситься как .

Так как в индийских языках нет групп стоящих вместе согласных, их редукция в индийском английском - обычное явление. Слово acts будет произноситься как [жks], а film может произноситься как . School в может звучать как либо .

В целом, в системе гласных звуков индийский английский язык меньше отличается от стандартного английского произношения. Особенно это касается тех, чей родной язык - хинди, так как в нем система гласных звуков немного схожа с английской речью. Но различия все же есть. Например, два гласных центрального ряда [?] и не различаются в стандартном индийском английском языке. А в некоторых диалектах гласный заднего ряда заменяется гласным переднего ряда [а].

Многие жители Индии не видят разницы между гласными и [ :], как например, в словах cot и caught. А некоторые же из них, особенно те, кто живут на юге Индии, огубленные звуки и [ :] заменяют на [a]. Соответственно coffee в Южной Индии будет произноситься как .

Дифтонги и , как в словах pale и hole, которые характерны для британского стандартного произношения, в индийском английском языке часто заменяются на монофтонги и . Звук заднего ряда редко используется, кроме как в новостях. Также в «нестандартном» индийском английском языке, кроме дифтонгов [ i] как в boy и как в cow, все остальные дифтонги меняются на длинные гласные и добавляется звук [r], так poor произносится как , beer как , tour как , pear как . Также многие индийцы такие слова, как flower и our произносят как и соответственно, вместо и .

Ударение

Исследователи отмечают, что индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени . Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в индийском английском, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Пример: syllable - [`sil? `bel] вместо [`sil?b(?)l] . Все это делает индийский английский язык трудным для понимания.

Таким образом, ударение в стандартном индийском английском - это явление довольно запутанное. То, куда падает ударение, зависит от «веса» слога. Слог считается легким, если содержит только один короткий гласный, при этом число согласных, предшествующих гласному не имеет значения. Итак, слог CV с коротким гласным будет легким. Тяжелый слог содержит долгий гласный или гласный с согласным: V:C или VCC. Особо тяжелый слог это тот, в котором за долгим гласным следует согласный (V:C) или за коротким гласным следует по крайней мере два согласных (VCC или VCCC).

Ударение падает на первый слог двусложного слова, исключая случаев, когда второй слог особо тяжелый `taboo, `mistake. В трехсложных словах ударение падает также на первый слог. Но если второй слог тяжелый, в этом случае именно этот слог и будет ударным: mo`desty, char`acter. Но так как многие говорящие игнорируют данные правила, существует множество индивидуальных вариаций.

Некоторые говорящие на стандартном индийском английском языке ставят ударение в словах там, где оно стоит в стандартном английском произношении, например mist`ake, terr`ific, вероятно выучив этот образец пословно.

Еще одна странность индийского английского языка это тенденция выделять ударением первое местоимение в предложении, как например: `She is coming by train. Также в некоторых разновидностях ИА (но не в стандартном индийском английском) есть тенденция выделять ударением большее количество слов в предложении, не избегая при этом и служебных слов, например: ,This `is CNN (эта черта стала появляться в американском английском у дикторов на радио или телевидении, которые, возможно, хотели отличиться) .

Индийский вариант английского языка используется по всей Индии, и некоторые его черты общие со стандартным британским произношением, другие же отличаются и являются исключительно индийскими. Индийский английский, используемый менее образованными людьми, подвергается еще более значительному влиянию местных языков. Однако сказать точно, насколько произношение английского языка может быть разнообразным во всей этой огромной стране, никто не может, поэтому это является темой для дальнейших исследований.

Выводы по 1 главе

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, таких как национальные варианты, диалекты, акценты, территориальные диалекты, социальные диалекты. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции и все они отличаются причинами и условиями их возникновения. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности).

Что касается данной исследовательской работы, нас интересуют национальные варианты английского языка. Английский язык представлен многими вариантами: индийский английский, шотландский английский, австралийский английский, канадский английский, американский английский и т. д. В целом, все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, в то же время, имея много общего, поэтому они и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой англоязычной стране существуют: национальный стандарт произношения, региональные стандарты, территориальные типы или местные акценты. Все эти понятия также отличаются, и их не следует путать. В данном исследовании были рассмотрены определения этих понятий, сходства и различия между ними.

Несмотря на такое многообразие вариантов английского языка, существует и стандартное произношение (Received Pronunciation), хотя и оно в наше время распадается на несколько разновидностей, из которых наиболее распространённой считается ВВС. В целом, RP уже не распространёно в той же степени как раньше и его роль, скорее всего, со временем будет только уменьшаться.

Что касается обучения английского языка в школах, в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения. А так как нас интересует обучение именно произносительной стороне говорения, мы рассмотрели его цели, задачи, условия и принципы, а также трудности, которые возникают при изучении учащимися фонетики.

Английский язык является самым общеупотребительным в Индии, и кроме того имеет статус официального языка наравне с Хинди. В Индии этот язык имеет свою историю и в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции. По мнению лингвистов английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и является самостоятельным вариантом английского языка.

В нашей работе были исследованы фонетические особенности индийского варианта английского языка. Здесь наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками Индии - смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других, появление ретрофлексных звуков, замена межзубных на зубные смычные звуки, перестановка ударения и т.д.

Как уже говорилось выше, фонетические особенности индийского варианта английского языка объясняются иным строением артикуляционного аппарата людей, населяющих Индию. Не смотря на это, образованное население Индии при использовании индийского английского стремится к более престижному произношению.

Ни для кого не секрет, что на формирование языков влияет целый ряд факторов - от условий жизни в местах проживания того или иного народа и до психологических установок, присущих его носителям. Немаловажными считаются и понятия взаимовлияния языков. Народы, длительное время проживающие по соседству, так или иначе склонны заимствовать друг у друга многие элемента быта, ремесла, ведения хозяйства и войн... Перечень можно продолжать бесконечно, но безусловно, что при контакте между этническими группами исторически происходят важные изменения вв их языке

Это взаимопроникновение может принимать разные формы. Например, очень часто для общения между людьми разных народов, вынужденно соседствующих на ограниченное территории, использовался пиджин. Это - своего рода смесь двух языков: лингвистической науке хорошо известны русско-норвежский, испано-английский, и даже нидерландско-зулусский пиджины. Однако любой подобный макроязык рано или поздно терял актуальность, а с течением времени люди стали склонны гораздо чаще менять место проживания как на личном уровне, так и на уровне целых этнокультурных областей. Войны, революции, национально-освободительные движения еще больше расшатали привычную многовековую устойчивость.

Одним из примеров удивительного взаимопроникновения языков в последние несколько веков можно считать рождение региональной версии английского языка - так называемого "хинглиш" (от слова English и первой буквы названия языки хинди, наиболее распространенного на Индостане). Безусловно, английский, являясь языком некогда самой большой в мире Британской империи, имеет десятки вариантов в местах бывших колониальных владений. Но хинглиш - не просто смешанный язык, а полноценное средство общения для 350 миллионов человек!

Что же отличает хинглиш от британского английского?

Прежде всего, он родился при взаимодействии классического языка Туманного Альбиона и местных языков самобытной Индии - хинди, бенгальского, пенджабского, урду и многих других в том числе неиндоевропейских языков юга полуострова. Особая манера произношения, присущая местным жителям, не могла не отразиться на фонетике: язык звучит очень своеобразно, что часто с юмором обрывается англоязычных фильмах, сериалах и спектаклях. Чего стоит хотя бы мягкий l, произнесенный в словах, он может быть не понят ни британцами, ни носителями американского варианта английского. Хинглиш существует вне жестких рамок, поэтому фонетика может разниться от города к городу, от носителя к носителю.

Сама грамматика этого феномена основана скорее на логике хинди и родственных ему языков, отсюда упрощение грамматических конструкция и откровенное попирание правил английского языка: например, добавление формы -ing почти к любому глаголу, независимо от грамматического времени. Глаголы также могут использоваться в инфинитивной форме, причем совершенно в любом контексте.

Сами английские слова порой вытесняются индийскими аналогами, а если учесть, что есть понятия и явления, которые в английском отсутствуют, расхождение становится еще сильнее.

Примитивизация структуры языка ведет и к тому, что произвольными становятся порядок слов в предложении, расстановка ударений, а также используются чисто локальные идиомы, например, слово "имя" ("name") произносится и пишется как "good name" ("хорошее, святое имя"), что является калькой с хинди, и восходит корнями к понятиям индуизма.

В результате складывается парадоксальный язык, или, лучше сказать, макроязык, сочетающий несочетаемое и находящий массу поклонников далеко за пределами Индии - в основном поклонников болливудских фильмов.

За время своего существования в Индии английский язык подвергся изменениям под влиянием местных языков, так как он явился средством общения между англичанами и местным населением.

Беляева Т. М. различает английский литературный язык, который является государственным языком Индии, языком прессы, художественной и научной литературы, а так же разговорный язык, который является средством общения между местным и английским населением.

В Индии создалась определенная лексика, которая образовалась из заимствований, а так же из слов, образованных из материала английского языка.

Некоторые заимствования вошли в состав английского литературного языка, а затем они приобрели интернациональный характер, другие же слова использовались при повседневном языковом общении в Индии: bungalow - «бунгало» (дом с верандой), pyjamas - «пижама», chitae - «разновидность оленя», baigan - «баклажан», choga - «верхняя одежда», jamadar - «офицер», shikar - «охота», shikaree - «охотник», bunder - «гавань», «морской порт».

Некоторые индийские слова в английском языке получили другое значение: abdar - «трезвенник» (в Индии - «водовоз»), almyra - «комод» (в Индии - «буфет»).

В состав индийского варианта английского языка вошло большое количество слов из португальского, например слова caste - «религиозный класс», mango - «манго», peon - «рабочий».

Так же встречаются и гибридные образования: brandy pawnee (название напитка) образовано из английского brandy - бренди и слова языка хинди pani - вода.

С заимствованиями создались и чисто английские образования: Black Town - название квартала с туземным поселением, blanks - «белые».

Как уже было сказано ранее, выделяется литературный и разговорный вариант английского языка в Индии. Разговорный вариант получил свое название Baboo English. Его характерными чертами является особое произношение, употребление слов слэнга, наличие особой конструкции предложения:

Baboo English: литературный английский:

Woman she finish thing me ask? Has she done what I told?

What сan you give him stick? To whom did you give the stick?

В индийском варианте английского языка существуют некоторые особенности в произношении. Так, например, буквы `w" и `v" читаются как [w]. Таким образом, слова wine и vine имеют одинаковую транскрипцию: .

Из приведенных выше примеров видно, что английский язык в Индии претерпел наибольшее количество изменений по сравнению с другими англоговорящими странами, о которых мы говорили ранее.

Таким образом, мы рассмотрели особенности использования английского языка в различных странах и проиллюстрировали их примерами. Мы убедились, что существуют различия в лексике, но они не очень существенны, следовательно английский язык является единым языком во всем мире.

Предыстория зарождения индийского английского

В 1835 году Британское правительство в Индии назначило английский язык языком образования в школах и университетах. На протяжении столетия Британского правления, английский язык вырос в популярности и стал языком власти, престижа, и возможностей. Хоть, на то время, это был иностранный язык, коренные индийцы легко и быстро воспринимали этот язык, и даже свое сопротивление Британском правительству, они, в первую очередь, выражали на английском языке. И даже, когда Индия обрела независимость от Британии, английский язык и дальше широко использовался, даже, после долгих обсуждений, Конституция Индии была составлена на английском языке. Кроме того, что статья 343 Конституции Индии назначила язык Хинди официальным языком Союза, она также предусматривала использование английского языка для всех официальных целей Союза на протяжении 15 лет.


Спустя девять лет, Официальный Языковой Комитет Индии посоветовал расширить использование английского языка; рекомендация, которую, впоследствии, давали еще несколько комитетов на протяжении нескольких лет. Английский язык стал известен как «второй иностранный язык» или как «второй вспомогательный язык». Понимание того, что нужно повышать квалификацию учителей английского языка привело к открытию нескольких учреждений по изучению английского языка в Индии, таких как: Институт преподавания английского языка, и Центральный институт английского языка, а также, несколько региональных институтов английского языка.

Не удалось найти URL спецификации гаджета


Индийский английский: особенности языка

Разнообразие английского языка, которое встречается в Индии, можно считать разными вариантами языка. Они развивались на основании британского английского, впитывая в себя некоторые особенности произношения, грамматики и семантики из родного языка Индии. Множество всех этих вариантов можно назвать как «Индийский английский». Индийские Варианты Английского Языка (ИВАЯ) – наиболее подходящее для этого выражение.

Есть большая разница между региональными вариантами в произношении индийского английского. Это что-то похожее на разные региональные акценты английского языка в Британии. У индийского английского языка есть отличающиеся особенности в произношении в разных регионах Индии. Разные регионы, такие как: северно-восточная Индия, Бенгалия, Орисса, Андхра и Карнатака, а также, Тамил Наду, Керала, Махараштра, Гуджарат, Панджаб и Бихар, все они добавляют разные нотки в произношение английского.

Сравнивая «Индийский английский» с Чистым Английским Произношением (ЧАП), мы нашли много случаев оборотов речи, свойственных индийскому английскому. Приведем несколько примеров:

  1. Дифтонги в ЧАП соответствуют чистым длинным согласным в Индийском произношении;
  2. Альвеолярные звуки « t » и « d » в ЧАП произносятся как ретрофлексные (жесткие звуки);
  3. зубные щелевые звуки « θ » и «ð» заменяется мягким «th» и мягким «d»;
  4. «v» и «w» в ЧАП произносятся похоже к «w» во многих частях Индии, и они обычно сливаются с « b » в произношении английского языка в таких районах как: Бенгалия, Ассамес и Ория.

Некоторые слова, которые не существую в любом другом английском, используются в индийском английском. Это или нововведенные слова, или перевод некоторых родных слов и выражений. Например :

  • cousin brother = male cousin,
  • prepone = advance or bring forward in time,
  • foreign returned = returned from abroad.

Есть также примеры индийских нововведений в английскую грамматику. Так, в индийском английском существует множественное число неисчисляемых имен существительных (например: breads, foods, advices), и использование времени Present Progressive для Present Simple (I am knowing ).

Что же это за загадочное слово такое – «хинглиш»? Все просто, хинглиш – это смесь хинди (официального языка Индии), других языков Индии, таких как панджаби, бенгали и т. д., и английского, который является вторым официальным языком в Индии. По данным мировой статистики, на индийском английском языке говорят около 350 млн человек, населяющих индийские города.

Несложно догадаться, что именно молодые люди, проживающие в городах Индии, будучи активными звеньями современных процессов мировой глобализации, являются наиболее ярыми приверженцами английского. Вкупе с развитием телевидения и Интернета это привело к внедрению английского языка в местный хинди, что не могло не вызвать смешения лексики и грамматики этих двух совершенно разных языков. Таким образом, в результате мы получили диалект, именуемый , т. е. English + Hindi , что объясняет всю суть новообразованного феномена.

Особенности индийского английского

Каковы же особенности Хинглиша? Индийский английский – богатейший язык, который возник в результате как заимствований из литературы, т. е. официального языка с соблюдением всех правил и традиций, так и от разговорного, так называемого народного языка, и, естественно, от Британских стандартов речи. Однако история с Индией интересна также тем, что в данном случае имеет место заимствование слов и фраз не только британского, но и американского английского. Это стало причиной расхождений в написании слов. К примеру, в индийских газетах можно прочитать как color , так и colour .

Но самое большое отличие Хинглиша от английского состоит в произношении. Люди из различных частей Индии произносят слова с разным акцентом, а английские слова, в свою очередь, подвергаются сильнейшим фонетическим трансформациям. Далее предлагается видео, в котором небезизвестный герой сериала "Теория Большого Взрыва" (“The Big Bang Theory ”) Раджеш Кутраппали пытается говорить на чистом английском, в то время как его друг Говард Воловитц, носитель английского, имитирует индийскую речь. У кого же получится лучше? Смотрим. Ниже приведен список фраз, использованных героями следующего видео, с переводом.

  • To speak to a call center in India – связываться с индийским колл-центром.
  • To use smb’s regular voice – говорить как обычно (в свойственной себе манере).
  • To feel like making fun of smb – чувствовать, будто издеваешься над кем-то.
  • It’s ridiculous ! – Это просто смешно!
  • Terrible accent – ужасный акцент.
  • Brilliant accent – отличный акцент.
  • Good Lord, what have I done ? – Господи, что же я натворил?
  • Alright, hot-shot ! – Ну, хорошо, рисковый ты парень!
  • Let’s see your Indian – давай проверим твой индийский (акцент).

Хинглиш может выражаться в разных формах – это могут быть несуществующие слова, похожие на английские или являющиеся наполовину английскими. Также хинглишем можно называть местный способ произнесения английских слов. То есть можно наблюдать абсолютно хаотичные способы смешения, весь смысл в том, что не существует каких-то четких границ или правил, а потому индийский вариант английского языка, будучи популярным и используемым, постоянно меняется, становится еще насыщеннее.

Если вы имели возможность смотреть болливудское кино, то вам, вероятно, приходилось слышать, как звучит хинглиш, ведь он является современным выражением хинди, это одна из основных его функций. «Современность» в данном случае выражается в «незацикленности» на традиционных правилах.

  • Time kya hua hai ? = What time is it right now ?
  • I have hazaar things to tell you . = I have thousands of things to tell you .
  • Chello будет обозначать предложение пойти куда-то, т. е. let’s go , а achcha – это банальное okay .
  • Thirsty, kya ? = Are you thirsty ?

К смешению двух языков приводит стремительно растущая популярность болливудских фильмов и непрекращающееся внедрение индийских специалистов в сферу IT -технологий. Также Индия славится своей технической поддержкой, понять которую – настоящий подвиг, ведь наиболее частыми пользователями интернет-сервисов являются выходцы из европейских стран и Америки, которые никогда не бывали в Индии.

Более того, хинглиш используется не только в Индии, но и в Великобритании, а причиной этому послужило все то же болливудское кино. К примеру, в лексикон британцев вошли такие фразы разговорной речи, как innit ?, т. е. сокращенная форма isn’t it ? Может использоваться и как сокращение во фразах типа “It’s going to rain , we need umbrella, innit ?”, то есть don’t we ?

Особенности использования английского языка в контексте хинди

К особенностям использования английского в хинди относится:

  1. Использование окончаний -ing , например: “You must be knowing this actress ?” или “Hello! It is nice meeting you !”.
  2. Добавление окончания -ji к именам, что означает выражение почтительности и глубокого уважения, например: Chrisji , Michaelji .
  3. Индийцы обычно избегают изменять глаголы во времени, используя их в большинстве случаев лишь в форме инфинитива без учета лица. Например, “Yesterday he watch his favourite film again ”.
  4. Некоторые индийские слова не могут быть заменены на английские. Такими словами являются, к примеру, местоимения, которые практически никогда не бывают английскими, так же как и притяжательные прилагательные.
  5. Основное требование хинглиша – все слова должны произноситься так, будто их произносит коренной индиец. Произношение – это один из главных моментов, т. е. даже если вы будете правильно строить фразы, не соблюдая произношения, присущего индийцам, то это будет уже не хинглиш.
  6. Грамматика, на которой базируется построение предложений в хинглише, в основном берет свои корни из хинди, то есть о привычном порядке слов можно забыть, например, “You will come tomorrow ?”
  7. Ударения в словах ставятся нетипично для английского языка: Ókay вместо Okáy .
  8. Индийцы часто заканчивают предложения уточняющим вопросом “no ?” («не так ли?»): “They really knowing each other well, no ?”

Что касается особенностей произношения индийского английского языка, то к ним относится мягкое /l /, что связано с особенностями фонетики национального языка. Отсутствие в хинди звука /z / дает о себе знать, когда мы слышим /j / вместо него, например supposed /səˈpəʊjt /.

Когда же индийцы хотят завязать диалог с британцем или американцем, они используют хинглиш, но тут-то и обнаруживаются недопонимания и разногласия, поскольку многие идиомы и устойчивые фразы, используемые англичанами, имеют совершенно иное значение в Индии, а некоторые – используются только там.

Индийцы спросят имя человека так: “What is your good name ?”, поскольку на хинди в данном вопросе присутствует устойчивая фраза “Shubh naam ”, что значит good name .

На данный момент индийский английский чаще всего используется в рекламных кампаниях, слоганах и афишах. Таким способом легче привлекать к продукту внимание. Использование английских слов показывает, что бренд современный и ориентируется в большей степени на молодых людей. А если вы хотите поближе познакомиться с таким интересным явлением, как хинглиш, настоятельно рекомендуем углубиться в мир индийских газет и телепередач. Хотите улучшить навыки восприятия хинглиша на слух? Советую обратить внимание на stand-up комиков. Их юмор познакомит вас с местным колоритом и покажет основные моменты и стереотипы о жизни индусов. Enjoy !

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .