Домой / Отопление / Сравнение в художественном произведении его роль. Что такое сравнение в литературе, его виды и примеры употребления. Список использованной литературы

Сравнение в художественном произведении его роль. Что такое сравнение в литературе, его виды и примеры употребления. Список использованной литературы

Познакомить учащихся со сравнением и его разновидностями, способами выражения, ролью в тексте;

Формировать умение использовать сравнение в своей речи;

Развивать речь, воображение;

Вызвать интерес к языковым явлениям, к творчеству М. Ю. Лермонтова.

  • Оборудование урока:

Интерактивная доска;

Толковый словарь под редакцией С. И. Ожегова;

Репродукция картины И. И. Шишкина «На севере диком»;

Репродукции пейзажей М. Ю. Лермонтова.

  • Эпиграф к уроку:

Все познается в сравнении.Конфуций

  • Ход урока:

1.ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ЧАСТЬ ЗАНЯТИЯ.

Приветствие учащихся;

Сообщение учителем темы, целей урока.

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ЗАНЯТИЯ.

*а) Вводная беседа.

Учитель.

На сегодняшнем занятии мы продолжим знакомство с особенностями художественного стиля или стиля художественной литературы.

Язык художественной литературы всегда считался вершиной литературного языка. Все самое лучшее в языке, его возможности, его красота – все это выражается в лучших художественных произведениях. Художественная речь – своеобразное зеркало литературного языка.

Начиная с античных времен пытливые и любознательные люди (философы, психологи, лингвисты) стремятся объяснить чудо превращения слова в поэзию, гармонию. Одно из возможных, но далеко не полных и не окончательных объяснений – существование особых выразительных слов (средств), ресурсов языка.

1.С какой целью создаются художественные тексты? (Художественные тексты возбуждают у нас чувство прекрасного, красоты. Научная проза воздействует на разум, художественная – на чувства. Ученый мыслит понятиями, художник – образами. Первый рассуждает, анализирует, доказывает, второй –рисует, показывает, изображает. В этом и заключается особенность языка художественной литературы).

2.Какие выразительные средства характерны для художественного стиля? (Писатели, поэты часто используют метафоры, эпитеты, сравнения и другие приемы и средства).

3.Что в лингвистике называют тропами? ( Троп – это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении).

4.Какие виды тропов вам известны? (Кроме метафор, эпитетов, сравнений к тропам относят метонимию, гиперболу, литоту, иронию, аллегорию, олицетворение, перифразу).

На сегодняшнем уроке мы подробнее остановимся на сравнении как средстве художественной выразительности текста, познакомимся с его разновидностями и способами выражения, будем развивать навык использования сравнений в своей речи.

Чем может привлечь нас текст? Прежде всего, яркостью и сочностью красок, т. е. выразительными средствами языка, среди которых одно из главных мест занимает сравнение.

Вот два предложения:

  • 1.Внизу находился Казбек, покрытый никогда не тающими снегами.
  • 2.Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял. (Михаил Лермонтов)

(Предложения высвечиваются на интерактивной доске).

Хотя оба предложения содержат одну мысль, но разница между ними огромная. Если в первой фразе нам сообщаются только некоторые сведения, информация, то во втором мы видим живописную картину, нарисованную словами. Высоко-высоко стоит человек. И он видит далеко внизу необычайное, красочное зрелище: покрытая вечными снегами слепящей белизны гора в сиянии солнечных лучей переливается, как грань алмаза, всеми цветами радуги.

С помощью сравнения Лермонтов нарисовал удивительную словесную картину всего несколькими словами.

5.Как вы понимаете эпиграф к сегодняшнему уроку? (Нас окружает мир предметов и явлений, мир красок и звуков, очертаний. Человек постоянно стремится что-то с чем-то сравнить, уловить сходство и различие явлений – это помогает ему познать мир).

(Учащиеся записывают в тетради тему, эпиграф, которые высвечиваются на интерактивной доске).

  • б)Работа с репродукцией картины И. И. Шишкина «На севере диком».

(На интерактивной доске высвечивается репродукция картины И. И. Шишкина; в течение 2-3-х минут учащиеся рассматривают ее и одновременно слушают стихотворение М. Ю. Лермонтова в исполнении подготовленного ученика).

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

  • в)Знакомство с понятием «сравнение».

1.Работа со стихотворением «На севере диком…»

Запишите строки Лермонтова по памяти. Проверьте себя. Объясните орфограммы и пунктограммы.

Какие средства выразительности присутствуют в тексте? (Инверсия, эпитеты, ассонанс, олицетворение.)

2.Работа с толковым словарем.

Посмотрите по Толковому словарю русского языка С. И. Ожегова, что такое риза.

Риза – 1.Облачение, одежда священника для богослужения (парчовая риза). 2.Оклад на иконе.

Какова роль этого сравнения в тексте?

Как возникает это сравнение?(Основано на сходстве: сосна укутана снегом, как ризой – белый цвет, серебро, великолепие…)

Многие лингвисты не относят сравнение к тропам, объясняя это тем, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений. Какова ваша точка зрения на данную проблему?

(В ходе обсуждений ущащиеся приходят к мнению, что, если это выразительное, яркое, образное сравнение, как у Лермонтова, то происходит «приращение смысла», следовательно, это троп.)

Попробуйте дать определение сравнения как художественного средства. (Учащиеся дают разные определения сравнения, из которых вычленяются основные признаки сравнения: оригинальное необычное сопоставление; уподобление двух предметов; прием художественной речи; позволяет более ярко, рельефно, выпукло представить предметы и явления и т. п. )

Сравнить свое определение с определением учебника «Русская речь» Е.И. Никитиной.

(Запись в тетрадь : Сравнение – это один из приемов художественной речи, сопоставление двух предметов или явлений с целью показать, изобразить один из них при помощи другого.)

Строение сравнения:

«предмет» (то, что сравнивается) «признак» (то, на основании чего сравнивается) «образ» (то, с чем сравнивается).

*гЗнакомство с структурным разнообразием сравнений.

Объяснение учителя.

По сравнению с другими тропами, сравнения отличаются структурным разнообразием. Обычно они выступают в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью союзов как, точно, словно, будто, как будто, и др. Эти же подчинительные союзы могут присоединять и сравнительные предложения.

Например: Хорошо и тепло, как зимой у печки, и березы стоят, как большие свечки. (С. Есенин). Небеса опускаются оземь, точно занавеса бахрома…(Б. Пастернак). Часто сравнения имеют форму существительных в творительном падеже: Морозной пылью серебрится его бобровый воротник…(А. Пушкин).

Есть сравнения, которые вводятся словами похож, подобен, напоминает, выступающими в роли сказуемого: Кленовый лист напоминает нам янтарь.(Н. Заболоцкий).

Сравнения широко используются в народно-поэтической речи, в произведениях устного народного творчества. Народно-поэтические сравнения отличаются простотой, образностью и глубоким лиризмом. В основном это сравнения с миром природы: девушка сравнивается с березкой, лебедушкой; юноша – с соколом; зло – с коршуном и т.д.

В произведениях устного народного творчества распространены отрицательные сравнения. Из фольклора эти сравнения перешли в русскую поэзию: Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи – мороз-воевода дозором обходит владенья свои. (Н. Некрасов). В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому.

Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. В развернутое сравнение включаются два параллельных образа, в которых автор находит много общего. Художественный образ, используемый для развернутого сравнения, придает описанию особую выразительность.

Возникновение замысла, пожалуй, лучше всего объяснить путем сравнения. Замысел – это молния. Много дней накапливается над землей электричество. Когда атмосфера насыщена им до предела, белые кучевые облака превращаются в грозовые тучи и в них из густого электрического настоя рождается первая искра – молния.

Почти тотчас же вслед за молнией на землю обрушивается ливень. Для появления замысла, как и для появления молнии, нужен чаще всего ничтожный толчок. Если молния – замысел, то ливень – это воплощение замысла. Это стройные потоки образов и слов. (К. Паустовский).

  • д)Закрепление изученного материала.

1.Помня структуру строения сравнения (предмет, признак, образ), найдите эти элементы в отрывке из поэмы «Мцыри» М. Ю. Лермонтова:

Немного лет тому назад,

Там, где, сливаяся, шумят,

Обнявшись, будто две сестры,

Струи Арагвы и Куры,

Был монастырь.

(«Предмет» - реки Арагва и Кура, «образ» - сестры, «признак» - родство).

2.Почему так важно это сравнение в художественной ткани поэмы? (Мцыри ищет родственную душу. Сравнение с миром природы усиливает мотив одиночества главного героя).

3.В каком произведении М. Ю. Лермонтов широко использует прием народно-поэтического сравнения? (В «Песне про купца Калашникова»).

4.В описании Алены Дмитриевны найдите и выпишите в тетрадь народно-поэтические сравнения:

На святой Руси, нашей матушке,

Не найти, не сыскать такой красавицы:

Ходит плавно – будто лебедушка;

Смотрит сладко – как голубушка;

Молвит слово – соловей поет;

Горят щеки ее румяные,

Как заря на небе Божием.

5.В чем особенность сравнения в следующих строчках лермонтовской эпиграммы:

Ах, Анна Алексеевна,

Какой счастливый день!

Судьба моя плачевна,

Я здесь стою, как пень.

(Сравнение – фразеологизм. Нет обособления!)

6.В русском языке более 140 фразеологических сравнений. Вспомним некоторые из них:

Он боится меня…(как огня);

Все идет…(как по маслу);

Красив…(как бог);

Знать…(как свои пять;

Не видать…(как своих ушей).

На чем основаны такие фразеологические сравнения? Почему, например, как с гуся вода, а не с курицы?

7 .В основе сравнения всегда должно лежать сходство. В противном случае сравнение окажется неудачным и не только не сделает речь выразительной, но, напротив, сделает ее смешной.

Почему неудачны следующие сравнения :(упр. 283, 3-я ч. Учебник «Рус. речь»)

8. Сравнения построены на сходстве признаков, но в основе сходства должна лежать образность, выразительность. Например, сравнение « белый, как снег» нельзя считать удачным, здесь образность проигрывает, ослабевает. Интересны сравнения новые, неожиданные, когда автор замечает что-то, чего никто не замечал.

Продолжите предложения, используя сравнения:

Листья налипли на стекла окна…(как мокрые бабочки);

Ярко-оранжевый апельсин…(как полуденное солнце);

Редкий дождь…(как длинные стеклянные нити);

Дороги расползлись во все стороны…(как раки, когда их высыпали из мешка).

(В скобках даны цитаты из произведений К. Паустовского, Н. В. Гоголя, которые используются учителем как образец. Учащиеся же придумывают свои оригинальные сравнения).

9).Работа с текстом. (Отрывки из романа «Герой нашего времени», представляющие собой прекрасные пейзажные зарисовки, с пропущенными сравнениями, высвечиваются на экране. Также на доске – репродукции картин М. Ю. Лермонтова – кавказские виды).

Попробуйте восстановить в тексте лермонтовские сравнения.

Вариант 1.

Со всех сторон горы неприступные, красноватые скалы, обвешанные зеленым плющом и увенчанные купами чинар, желтые обрывы, исчерченные промоинами, а там высоко-высоко золотая бахрома снегов, а внизу Арагва, обнявшись с другой безымянной речкой, шумно вырывающейся из черного полного мглою ущелья, тянется…(серебряной нитью) и сверкает,…(как змея своею чешуею) («Бэла»).

Вариант 2

На север поднимается Машук,…(как персидская шапка), и закрывает всю эту часть небосклона. А на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин, начинаясь Казбеком и оканчиваясь двуглавым Эльбрусом… Воздух чист и свеж,…(как поцелуй ребенка); солнце ярко, небо сине – чего бы, кажется, больше? Зачем тут страсти, желания, сожаления?..

На экране высвечивается восстановленный текст, учащиеся сравнивают свои работы.

3.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ЗАНЯТИЯ.

  • 1.Придумайте сравнение для сегодняшнего урока, запишите его в тетрадь.
  • 2.Прав ли, по-вашему, Конфуций, считая, что «все познается в сравнении»? (См. эпиграф к уроку). Докажите свою точку зрения.
  • 3.Домашнее задание (по выбору учащихся ):

Найти в произведениях А. С. Пушкина десять примеров сравнений; объяснить, с помощью каких языковых средств они созданы

Подобрать оригинальные сравнения к указанным словам, составить с ними небольшой связный текст: звезды, утренний рассвет, озеро, луна.

  • 4.Комментированное выставление оценок за работу на уроке.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

стилистический сравнение литература

На протяжении многих столетий сравнение является одним из широко используемых образных средств у писателей. Более того, сравнение остается распространенным приемом в разговорном языке, а также оно не перестает интересовать ученых и исследователей. Истоки его изучения уходят далеко вглубь веков. Неизменный интерес к сравнению с позиций различных областей научного знания объясняется тем, что способность сопоставления понятий о предметах или явлениях действительности обеспечивает познание

Объектом исследования данной работы является сравнение как стилистический приём.

Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле - в этом выражается актуальность темы.

Сравнение представляет собой стилистическое средство, до сих пор не имеющее в языкознании и литературоведении однозначного определения.

Предметом исследования курсовой работы является подробный анализ способов выражения сравнения в публицистических и художественных текстах английского языка.

Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения как приема в современных англоязычных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

· изучить теоретическую литературу по теме исследования;

· дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

· методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа (из современных и более ранних произведений);

· сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран на основе материалов современных художественных и публицистических изданий.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определениесущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Проведен анализ точек зрения различных авторов по данному вопросу.

Вторая глава посвящена рассмотрению примеров сравнительных оборотов в художественном и публицистическом тексте и определению их роли и функций в произведениях.

В заключении обобщены результаты исследования.

Результаты исследования могут быть использованы при изучении стилистики языка и при анализе текстов художественной литературы, этим определяется практическая ценность работы.

1. Общая характеристика сравнения как стилистического приема

Сравнение можно рассматривать с различных позиций. Так, в логике сравнение - это сравнение-тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций. В соответствии с данной позицией для получения правильного вывода в процессе сравнения следует строго соблюдать ряд необходимых условий:

1) сравнивать следует только однородные понятия, которые отражают однородные предметы и явления объективной действительности;

2) сравнивать предметы надо по таким признакам, которые имеют важное, существенное значение [Логический словарь 1971, с. 498].

В философии же сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляют количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявления их возможных отношений. Посредством сравнивания мир постигается как связное разнообразие» [Философский энциклопедический словарь 1989, с. 623].

В настоящем исследовании сравнение рассматривается как категория лингвостилистики, т.е. как одно из средств языка, способное нести дополнительную эстетическую информацию [Гальперин 1980, с. 5].

Существенное влияние на исследуемые приоритеты в изучении сравнения в качестве стилистического средства языка оказали изыскания античных философов и ораторов о языке поэзии и ораторском искусстве (Цицерон), трактаты античных теоретиков (Аристотель, Платон), а также труды арабских ученых (Аскари).

Многие из идей, выдвинутых учеными в древности, перекликаются с мыслями, которые широко обсуждаются в современной науке. Таким образом, рассмотрение взглядов исследователей различных эпох и научных традиций относительно приема сравнения позволяет продемонстрировать развитие этапов и концепций в его изучении. В данной работе мы выделяем следующие направления:

1) Риторико-поэтологическое направление;

2) Литературоведческое направление;

3) Лингвостилистическое направление.

1.1 Сущность, структура сравнения

Известно много способов достижения выразительности в речи. Одним из таких способов является сравнение. Сравнение отражает особенности художественного восприятия мира средствами разных языков. В отечественных исследованиях последнего десятилетия наблюдается устойчивый интерес к анализу функций сравнения в научном художественном тексте.

Сравнение как прием распространено в публицистике и художественной литературе. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.А. Басилая, Р.А. Будагова, Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, Ю.И. Левина, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой и др. В работах Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой, Н.А. Кожевниковой и др. особенности и поведение компаративных конструкций исследуются на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах. Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объём знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288). Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Так, в некоторых работах раскрывается семантико-синтактическая природа сравнения, она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. (Ильясова, 27)

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, - это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, - по мнению З.И. Хованской, - не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и Т.Д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288).

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнения развернутые.

1.2 Типы сравнений, направления

Сравнение - это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Сравнение бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Существует несколько типологий для сравнений. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

Первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

Вторая группа - сравнения, которые носят оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа сравнений - это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.

His hair and beard were as white as snow.

2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930-1955) - Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию.

б) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно выражена большая группа традиционных сравнений, основанная на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна.

Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего - для воспроизведения его неповторимого облика.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.

А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:

1) что сравнивается (субъект сравнения);

2) с чем сравнивается (объект сравнения);

3) основание сравнения (Ефимов, 224).

Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами.

You have gone white as a sheet. В этом примере приводится образное описание внешнего вида персонажа, передающее состояние испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным показателем компаративности является маркер as.

Доминирующим по частотности предметом речи является понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова, 215)

Можно классифицировать сравнения с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и Т.Д.

Сравнение - одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

1) «Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб, 141).

По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение.

В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:

В каждом языке существуют,

по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).

Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.

Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый.

Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов.

Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально.

Сравнение «спадающее» или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:

Проанализировав отобранные примеры, можно отметить, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.

2. Основные направления изучения сравнения в современной лингвистике

2.1 Литературоведческое направление

В зарубежной литературоведении сравнение определяется как фигура речи, в которой образно и описательно сопоставляются два понятия . Согласно английскому исследователю А. Бэну, сравнение не составляет фигуры, если сравниваемые предметы совершенно однородны. В словесных произведениях, действующих на чувство, - в ораторской речи и в поэзии - сравнения имеют целью дать большую силу впечатлению. Напротив, во всех формах речи, имеющих целью действовать не на ум, - как в описании, повествовании и рассуждении - сравнения употребляются для того, чтобы сделать предметы более понятными. А. Бэн устанавливает следующие правила для сравнений, служащих усилению впечатления:

1. Выбранный для сравнения образ должен быть выразительнее, чем предмет сравниваемый.

2. Степень усиления не должна переходить границ естественности.

3. Сравнение не должно быть чересчур обыкновенно и избито. Некоторая доля свежести и оригинальности обязательна везде, где желают достигнуть сильного впечатления.

4. Не следует употреблять сравнения, которые говорят только уму, не давая ничего чувству. Но обратное возможно: сравнение может не оправдываться с точки зрения ума, но впечатления сравниваемых предметов гармонируют между собой [Бэн 1886, с. 125].

Как мы видим, в литературоведении отсутствует единая позиция в отношении определения статуса сравнения. Одни исследователи относят сравнение к тропам, поскольку в нем происходит прояснение одного явления посредством его сопоставления с другим. При этом сравнение часто относится к первичным видам тропа [Словарь литературоведческих терминов 1974, с. 167]. Другие полагают, что сравнение не является тропом, так как заранее устанавливает границы семантического сближения и не предполагает изменения значения сопоставляемых единиц. Такое различное истолкование сравнения связано, прежде всего, с отсутствием однозначности в определении собственно тропов. Как известно, учение о тропах сложилось в античности, где тропы рассматривались в составе фигур, причем признаки, различающие их, не были установлены. Единодушного решения данной проблемы не существует до сих пор. А.Г. Горнфельд писал по этому поводу: «Современная наука о поэтическом стиле и до наших дней в учении о тропах, в сущности, не ушла дальше систем древности. Можно только удивляться, как мало достигнуто в этой области, несмотря на многовековую работу» [Горнфельд 1911, с. 337].

Несмотря на порой различные точки зрения, остается очевидной взаимосвязь сравнения с различными видами тропов. По мнению А.П. Квятковского, «в системе разнообразных поэтических средств выразительности сравнение является начальной стадией, откуда в порядке градации и разветвляются, вытекают почти все остальные тропы - параллелизм, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота» [Квятковский 1966, с. 280].

2.2 Лингвостилистическое направление

Лингвистический статус стилистических средств обсуждался многими исследователями и нередко осуществлялся в конкретных аналитических работах, но настоящее обоснование в европейской научной традиции он получил только в начале XX в. Именно в этот период происходит переосмысление классических представлений о риторических фигурах и тропах, а также исторических предшественников стилистических приемов. Как известно, впервые внимание к изучению особенностей семантических механизмов стилистических явлений привлек известный французский ученый Ш. Балли в своем труде «Трактат по стилистике» [Балли 1961, с. 24]. Таким образом, перемещение внимания исследователей с формально-логического подхода изучения стилистических явлений в сторону лингвистического модуса, задаваемого их структурно-семантическим механизмом, значительно расширило данную проблематику.

Образное сравнение , как правило, создается за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений. При этом сходство может быть сильно преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях часто преобладает над рациональной. Образное сравнение проявляет семантику сослагательности: возможность, приблизительность. Оно ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним.

« « There`s your brother » , his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road» .

Привлечение в качестве агента сравнения одушевленного предмета (an aged horse ), а также использование глагола активного действия to struggle on со значением to make great efforts, especially when trying to deal with a difficult problem or situation способствует созданию представления о физическом напряжении, которое испытывает больной человек, пытаясь сконцентрировать свое внимание на теме беседы.

Однако образные сравнения могут также строиться на сопоставлении предметов, относящихся к одной сфере действительности. Н.Д. Арутюнова, полагая, что созданию образности сравнения способствует сопоставление объектов, принадлежащих к разным классам, признает также, что если специализация объекта сопровождается видоизменением его облика, сопоставление между собой представителей разных функциональных подклассов может стать образным [Арутюнова 1999, с. 281].

Приведем пример традиционного сравнения:

«The Patna was a local steamer as old as the hills <…> and eaten up with rust worse than a condemned water tank» .

В данном отрывке из романа Дж. Конрада «Lord Jim» для описания ветхого состарившегося корабельного судна используется традиционное сравнение as old as the hills, которое уходит корнями в глубь веков, со значением ancient, very old, not young .

Индивидуальные сравнения характеризуются непредсказуемостью и оригинальностью. Они отражают субъективное авторское видение мира, которое не всегда совпадает с представлениями других носителей данного языка, в связи с чем их употребление ограничено. Следует помнить также и о том, что «разграничение образов общепринятых и индивидуальных связано с трудностями, и, прежде всего, с наличием переходных явлений» [Ковтун 1978, с. 57].

«And that golden fortnight passed and passed through her like an endless band of reminiscence. Its memories were like flowers, such scent and warmth and colour in them» .

Здесь при описании эмоциональных переживаний героини романа Дж. Голсуорси использует весьма неожиданное сравнение ее воспоминаний с цветами. Данный эффект усиливается расположением основания сравнения в конце высказывания. Более того, наделение референта сравнения физическими свойствами - запахами, теплом, красками - призвано подчеркнуть их яркость.

Что же касается основополагающего определения стилистического приема сравнения, то в отечественной лингвостилистике оно принадлежит И.Р. Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» [Гальперин 1958, с. 167].

Как мы уже отмечали, классическая модель приема сравнения - «А - С - f - В» . Важной особенностью данной структуры является способность передачи его содержания различными способами. Данная особенность способствует привлечению внимания к его языковой форме, изменение которой влечет за собой выдвижение передаваемого этой формой содержания. Сравнение может быть полным или сокращенным в зависимости от наличия или отсутствия в его составе компонента «С» - основания сравнения. Считается, что сокращенные сравнения несут большую нагрузку, поскольку читатель вынужден самостоятельно выявить отсутствующий компонент из контекста. Прежде приведем пример сокращенного приема сравнения:

A like B

«I don`t think he has a notion of what love is. He`s like a fish. A fish with an eye to the main chance. A gold-digging goldfish» .

Героиня романа М. Бинчи, отзываясь о своем навязчивом поклоннике с неприязнью, прибегает к его сравнению с рыбой. При этом отсутствие в ее высказывании основания сравнения способно вызвать различные ассоциации. Однако раскрытие данной оценки происходит в последующем контексте (A fish with an eye to the main chance ). Неоднократное повторение лексической единицы a fish на протяжении всего фрагмента высказывания сопровождается в заключительной фразе героини лексемой gold , которая снимает неоднозначность сравнения. Таким образом, данное сравнение направлено на создание образа расчетливого поклонника, к которому главная героиня испытывает неприязнь. Более того, ее эмоциональность подчеркнута обрывистостью фраз.

На примере следующего фрагмента продемонстрируем структуру стилистического приема сравнения, в котором присутствуют все его элементы:

A as C as B

« « No, no » , said Mr. Brook, shaking his head; « I can not let young ladies meddle with my documents. Young ladies are too flighty » . Dorothea felt hurt. Mr . Ca saubon would think that her uncle had some special reason foe delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her» .

Здесь посредством приема сравнения в высказывании господина Касабона подчеркнуто отсутствие какого-либо намека в адрес Доротеи. Референт приема сравнения выражен существительным the remark , агент сравнения - сложным определением the broken wing of an insect among all the other fragment there , в качестве основания их сравнения выступает наречие lightly , а связка подобия выражена союзом as as .

Рассмотрим различные модификации стилистического приема сравнения: A like B - C

«Every morning Vic drives over the flattened site of his Gran`s house and passes at chimney-pot level the one in which he himself grew up, where his widower father still stubbornly lives on in spite of all Vic`s efforts to persuade him move, like a sailor clinging to the rigging of a sinking ship - buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty-yards from his bedroom window» .

В данном примере референт и агент сравнения относятся к одному семантическому классу - «люди». Основание для сравнения, выраженное сложным определением buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty - yards from his bedroom window занимает не свойственное ему постпозитивное положение, выделенное к тому же пунктуационно знаком «тире».

A C - like B

«Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open - like a shop-door» .

Здесь господин Повей описывается младшей сестрой Бейнс, которая подсыпала ему снотворное в еду. Вид заснувшего с широко открытым ртом Сэмуэля вызывает у нее ассоциацию с настежь открытой дверью в магазине. Здесь основание сравнения, в котором усилительная частица ver y вкупе с агентом сравнения a shop - door , создает комический эффект.

Like B , C, A

«In the little, close, deserted street, not a soul was moving, not even a cat or a dog, nothing alive but many discreet, lighted windows. Like veiled faces, showing no emotion, they seemed to watch his indecision» .

В данном примере в начальную позицию выносится связка подобия, выраженная посредством союза like , за которым следует агент приема сравнения. У персонажа Дж. Голсуорси зашторенные окна вызывают ассоциации с лицами людей, прикрытыми вуалью. Таким образом, референт приема сравнения they (lighted windows ) одушевляется, приобретая свойство живого существа. Ощущения персонажа передаются через его восприятие безлюдной улицы, где его угнетает ощущение, что за ним наблюдают. Выдвижение агента veiled faces в начальную позицию усиливает данный эффект.

Более того, стилистический прием сравнения способен выполнять в художественном тексте различные функции. Среди них отмечаются изобразительная и оценочная функции, функция создания сатирического эффекта, а также функция афористической формы изложения.

Рассмотрим указанные функции :

· Изобразительная функция

«There was a grand-father clock, and a roll-top secretary in one corner, now closed and locked and polished, shimbering like some chestnut-coloured armadillo» .

В данном примере мы видим описание комнаты персонажа. Среди предметов мебели, расположенных в комнате, особое внимание привлекает секретер, чей вид вызывает ассоциации с броненосцем. При его описании используется ряд выражений, позволяющих сопоставить его с млекопитающим, панцирь которого покрыт роговыми щитками. Благодаря воображению рассказчика, данный элемент мебели оживает: приобретает способность живых существ к пребыванию в состоянии сна (shimbering ).

· Оценочная функция

«I think he was a little like the lizard that changes colour with its surroundings» .

Здесь персонаж романа получает нелицеприятную оценку через сравнение с пресмыкающимся, способным изменяться в зависимости от окружающей обстановки. Однако оценка смягчена с помощью выражения a little , что отрицает отношение говорящего.

· Функция создания сатирического эффекта

«Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down» .

Сатирическое изображение тоталитарной системы в романе Дж. Оруэлла накладывает отпечаток на все элементы данного произведения. Автор уподобляет жителя вымышленной страны Океании, находящегося в полной изоляции от мира, не знающего ни своего прошлого, ни будущего, человеку, находящемуся в состоянии невесомости, то есть не способному определить свое местоположение во времени и пространстве.

· Функция афористической формы изложения

«Times are changing, you know. This is a great age of progress. And progress is like a lively horse. Either one rides it, or it rides one» .

В данном фрагменте мы можем наблюдать рассуждение одного из персонажей романа о происходящих в обществе переменах. Его оценка ситуации, ведущей к изменению устоявшегося уклада жизни, выражена в краткой и выразительной форме. Основание для сравнения функционирует в качестве самостоятельного предложения.

3. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв.

Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.

Основным источником исследования послужил роман

Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объёмом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа:

Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).

В речи Д.Г. Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений

А.О. Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А.О., 11]:

1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are - Сам егерь находчив, как вор-домушник.

2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness - Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.

3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside, andasunfriendly - Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.

4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads - А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.

5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water - Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.

6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold - Изморось кисеей накрыла все вокруг - таинственно, тихо и совсем не холодно .

Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают Д.Г. Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.

Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.

В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций:

as good as - почти, совсем, все равно что, фактически, по существу;

Like black mann a from the skies of doom - как манна небесная;

quiet as a mouse - тихий как мышь;

like a shot - нестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at sleave a sinking ship - как крысы бегут с тонущего корабля];

as old as Methuselah - стар как Мафусаил.

Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д.Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений:

1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством:

1) Уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».

2) Добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.

2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему:

1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. - Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак». Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)). Как мы видим, Д.Г. Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)

2) «But alone he was like a lost thing - Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» . Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) - как будто в воду опущенный . Д.Г. Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).

3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We"re all as cold as cretins, we"re all as passionless as idiots». . Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.

Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д.Г. Лоуренса

Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д.Г. Лоуренс как творческий человек, в целях создания своего индивидуально-авторского стиля, манеры писать любит творить, придумывать что-то новое, полезное для всего языка в целом. За счет чего и происходит обогащение художественной речи, фразеологического фонда языка, появляются новые обороты, которые впоследствии могут войти в обиход разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции отражают языковую картину мира писателя как носителя английского языка, а индивидуально-авторские отражают индивидуальную художественную (концептуальную) картину мира писателя.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия - улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

В следующей фразе»… a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak» - coarse in grain является характерным, постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным, несущественным внешним признаком для понятия forehead.

В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:

«Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench - as if she were a tooth. «(Ch. Dickens)

Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached… by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и - больной зуб, который нужно удалить.

Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance.»

В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.).

Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy). (Гальперин А.И., 167)

В сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве, а в разграничении. Это разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) as = как;

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

She is as graceful as a ballerina

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение - это универсальное явление, оно присуще всем языкам.

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

His voice is like the lion"s roar.

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

Заключение

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали такие произведения как:

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.

2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.

3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).

4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:

5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст;

1. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».

2. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного произведения и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

3. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

4. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

5. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

6. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

7. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

8. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

Список использованной литературы

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. // Мн.: Попурри. 2003.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2002. - 395 с.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 2000. - 301 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - Париж, 1951. - 394 с.

4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. - М.: Высшая школа, 1998. - 527 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English). Изд.5, - 336

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛ, 1958. - 456 с.

9. Голуб И.Б. Стилистика

русского языка. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

10. Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. // Мн. 2007. С. 21.

11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1989. - 344 с.

12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.:МГУ, 1991. - 508 с.

13. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М.: МГУ, 1977. - 319 с.

14. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. Дис. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Казань., 2009. - 115 с.

15. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», - 1996.

16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

17. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.

18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

19. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. - М.: Просвещение, 1974. - 508 с.

20. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX - начала XX века. - М.: Высшая школа, 1984. - 360 с.

21. Степанов Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

22. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1981. - 464 с.

23. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: ЛГУ, 1983. - 286 с.

24. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

25. Шаповалова И.А. Модели образов сравнения в современной англоязычной прозе/ Шаповалова И.А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 214-215

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа , добавлен 27.11.2017

    Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа , добавлен 27.03.2011

    Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2011

    Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа , добавлен 05.08.2010

    Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа , добавлен 15.01.2013

    Сравнения в лингвистике и направления их изучения: литературоведческое, лингвостилистическое. Сравнительные конструкции с союзом as в произведении О. Уайльда "Как важно быть серьёзным". Классификация сравнений по типам конструкций и смысловому содержанию.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2015

    Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа , добавлен 03.05.2012

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа , добавлен 15.03.2008

    Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа , добавлен 21.09.2015

    Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

В жизни мы постоянно прибегаем к сравнениям. Так мы поступаем в магазине, сравнивая товары, прежде чем сделать выбор. Мы сопоставляем поступки людей, их качества, фильмы, музыку и т. д. И это правильно, ведь все познается в сравнении. Но что такое сравнение?

Значения термина

Термин сравнение используется в самых разных сферах. В быту сравнение – это выявление качеств по принципу уподобления, выяснение, равны ли между собой объекты, какой лучше. Часто «сравнение» определяют как способ выявления единства и разнообразия вещей. В математике – это сравнение чисел на равенство и неравенство (больше-меньше). Таким образом, главное значение слова «сравнение» – это процесс сопоставления различных свойств двух объектов, причем как качественных, так и количественных.

Термин «сравнение» применяется в психологии, социологии, философии. В психологии существуют специальные тесты на сравнение, чтобы выявить степень развития мыслительных способностей. «Сравнение» в философии – это познавательная операция, с помощью которой выявляются характеристики процессов и явлений.

Сравнение в литературе

Но наиболее эмоционально мы воспринимаем литературные сравнения. Что такое сравнение в литературе? Это художественный прием (или троп), основанный на сопоставлении качеств явлений, предметов или людей, а также уподобление одного объекта (явления) другому. Цель литературного сравнения – полнее раскрыть образ через общие признаки. В сравнении всегда упоминаются оба сравниваемых предмета, хотя сам общий признак может опускаться.

Виды литературных сравнений

  1. Простые сравнения – обороты, выраженные при помощи союзов: как, будто, точно, словно, как бы, прямо и др. («Быстрый, как олень»).

    Подобно тигру, жизнь когтями тело рвет,

    А ум и сердце взял в оковы небосвод…

    (Баба Тахир).

  2. Бессоюзные – посредством составного именного сказуемого.

    Так тонок халат мой летний –

    Крылья цикады!

  3. Отрицательные – один объект противопоставляется другому. Часто применяется в народных выражениях («То не ветер ветку клонит, Не дубравушка шумит»).
  4. Сравнения «творительные» – с использованием существительного в творительном падеже.

    Радость ползет улиткой,

    У горя бешеный бег…

    (В. Маяковский).

  5. Сравнение при помощи наречия образа действия («Закричал по-звериному»).
  6. Родительные – при помощи существительного в родительном падеже («Бежал со скоростью ветра», в отличие от «Бежал со скоростью, как у ветра»).

Итак, вы узнали, что такое сравнение, примеры литературных сравнений. Но сравнительные обороты широко используются не только в литературе, но и в научной, разговорной речи. Без сравнений наша речь была бы менее образной и яркой.

На вопрос, что такое сравнение в литературе, коротко можно ответить, что это - троп, то есть особый Основывается этот приём на отображении неких свойств описываемого предмета или явления путём сравнения этих признаков с другими, опираясь на то, как их видят или воспринимают окружающие или индивидуально сам автор.

Составные части сравнений

Для этого тропа характерно наличие трёх составляющих: описываемого предмета или явления, объекта, с которым он сравнивается, и основание для аналогии, то есть общий признак. Интересен тот факт, что само название, указание на этот общий признак, может опускаться в тексте. Но читатель либо слушатель всё равно прекрасно понимает и чувствует, что хотел донести до собеседника или читателя автор высказывания.

Однако само понимание определения, разъясняющего, что такое сравнение в литературе, ещё не даёт полной картины без примеров. И вот тут сразу возникает уточнение: при помощи каких частей речи и в каких формах авторы образуют эти тропы?

Виды сравнений в литературе для имен существительных

Можно выделить несколько видов сравнений.


Сравнения образа действия в литературе

Обычно в таких конструкциях бывают задействованы глаголы и наречия, существительные или целые обороты и


Зачем нужны сравнения в литературе

Разобравшись с вопросом, что такое сравнение в литературе, необходимо понять: а нужны ли они? Для этого следует провести небольшое исследование.

Вот в котором используются сравнения: «Тёмный лес стоял, словно после пожара. Луна пряталась за тучками, как укрывает лицо чёрным платком. Ветер будто уснул в кустах».

А вот тот же текст, в котором убрали все сравнения. «Тёмный лес стоял. Луна пряталась за тучками. Ветер». В принципе, сам смысл передан в тексте. Но насколько образнее представлена картина ночного леса в первом варианте, чем во втором!

Нужны ли сравнения в обычной речи

Некоторые могут подумать, что сравнения необходимы лишь писателям да поэтам. А вот обычным людям в их обычной жизни они вовсе и не нужны. Это утверждение абсолютно неверно!

На приёме у врача пациент, описывая свои ощущения, обязательно прибегнет к сравнениям: «Сердце болит… То как будто ножом режет, а то - словно в кулак его кто сжимает…» Бабушка, поясняя внучке, как делать тесто для блинов, также вынуждена сравнивать: «Воду добавляешь до тех пор, пока тесто не станет похожим на густую сметану». Мама устало одёргивает не в меру развеселившегося малыша: «Хватит уже скакать будто заяц!»

Наверное, многие возразят, что статья-то посвящена сравнения в литературе. При чём тут наша обыденная речь? Гордитесь, обыватели: многие люди разговаривают, используя литературную речь. Поэтому даже просторечье - это один из пластов литературы.

Сравнения в узкоспециализированной литературе

Даже технические тексты не могут обойтись без сравнений. Например, чтобы в рецепте приготовления жареной рыбы не повторять уже описанный выше процесс, для сокращения, автор часто пишет: «Рыбу следует жарить так же, как котлеты».

Или в пособии для людей, осваивающих азы конструирования из фанеры или дерева, можно встретить фразу: «Дрелью вкручиваются саморезы так же, как и выкручиваются. Только перед работой следует установить на ней нужный режим».

Сравнения - необходимый приём в литературе самых разных направлений. Умение правильно употреблять их отличает культурного человека.

    Сравнение - это специальный литературный прием, основанный на сравнении двух предметов или явлений, между которыми можно установить уравнительные отношения. С помощью сравнения художественная речь становится более яркой и выразительной, характер героев раскрывается наиболее полно.

    В литературе сравнения создаются несколькими способами:

    При помощи сравнительных союзов как будто, словно, как, точно и т.д.

    Формой творительного падежа.

    Сравнительной степенью прилагательного или наречия.

    С помощью слов похожий и подобный .

    Некоторые сравнения из-за частого употребления стали устойчивыми выражениями, поэтому из сравнений превратились во фразеологизмы. Например:

    Под сравнением в русском языке подразумевается сопоставление разнообразных предметов или же явлений для того чтобы пояснить предмет другим предметом или же одно явление другим явлением. Другими словами под сравнением подразумевается уподобление одного предмета другому посредством выявления общих признаков или признака.

    А вот примеры:

    Солнечная улыбка - здесь улыбка сравнивается с солнцем, имеется в виду такая же яркая, тплая.

    Его глаза такие глубокие как море - глаза сравниваются с морской глубиной;

    Она прекрасна как майская роза - она сравнивается с майской розой.

    В русском языке сравнения (лат. comparatio) - это один из художественных стилистических приемов, предназначенный для более полного выражения своей мысли, чтобы читатель ярко представил описываемые картины и события. Это уподобление, противопоставление двух различных объектов, чтобы затем утверждать похожи они или различны, выявление их общих признаков.

    1.Простой метод сравнения - с употреблением слов: как, точно, словно, будто, как будто.

    Лепестки розы алели на снегу, как капли крови.

    Е глаза блестели, будто бриллианты.

    Она была так худа, словно тростинка.

    Лицо было так бело, точно выточенное из мрамора.

    2.Косвенный метод сравнения (применяется с помощью существительного в творительном падеже)

    Он жил хомяком - вс тянул в свою норку. Сравните: Он жил, как хомяк. т.е. предыдущие слова не применяются, но подразумеваются.

    3.Бессоюзные сравнения:

    Мой дом - моя крепость.

    4.Сравнение метафорой (Употребляемое в переносном смысле выражение).

    А.Типичная метафора - Читаем у А. Блока Бегут ручьи моих стихов - стихи называются ручьями.

    Б.Отрицательная метафора - Чаще в древнерусских былинах, песнях и сказах - То не гром гремит, не комар пищит, это кум до кумы судака тащит.

    В.Сравнения - устойчивые фразы - сопоставления:

    Сладкий как мед, кислый как уксус, горек как перец.

    Г.Сравнения с животными:

    Строчка М.Ю. Лермонтова: Гарун бежал быстрее лани, быстрей, чем заяц от орла

    Д.Сравнения - пугающие зрительные образы:

    Похожа, судьба, на базарного ты мясника, чей нож окровавлен от кончика до черенка (Хакани).

    Талант писателя и проявляется в умении пользоваться сравнениями, и поэтому у одного это яркие картины, а у другого несвязный лепет.

    Это процесс сопоставления нескольких объектов и их качеств/характеристик. Например, в литературе часто используется для того, чтобы придать повествованию ещ большую выразительность.

    Выделяют несколько видов сравнений (например, с помощью союзов КАК, БУДТО и др.; с помощью метафор и т.д.):

    Например,

    Он силн, как бык.

    Сравнение в любом языке (и в русском - в частности) - это, по своей сути, риторическая фигура , образующаяся различными языковыми примами. Этот термин можно назвать и языковедческим, и литературоведческим одновременно. Любой троп , в том числе и сравнение, изучается в лексике, но применяется и в разговорном языке, и в любых других стилях; и в художественной литературе.

    Школьникам можно объяснить так:

    Для того, чтобы образно и красиво сравнить двух (или нескольких) людей, животных, два предмета или два качества, писатели и поэты применяют сравнения.

    Сравнения и метафоры - это разные языковые понятия, поэтому не нужно их путать. Иначе мы допустим ошибку.

    Поскольку вопрос отправлен в зону русского языка, в частности синтаксиса, то, рассматривая сравнения, нужно сейчас остановиться именно на языковых примах сравнивания.

    Вот несколько моих примеров с пояснениями:

    1. Щки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока (обычное, самое простое сравнение, с помощью сравнивающего союза).
    2. Щки у Наташи были похожи (походили) на два розовых яблока (такое же простое сравнение, но вместо союзов другие части речи).
    3. Щки Наташи розовели красными яблоками (предмет, с которым идт сравнение, ставится в Творительный падеж).
    4. Наташины щки-яблоки розовели вс больше (два сравниваемых предмета соединены дефисом).
    5. Яблочные щки Наташи розовели, как никогда (применено необычное определение с целью сравнения).
  • Сравнение это стилистический прием в языке, когда явление или понятие проясняется, уточняется путем сопоставления его с другим явлением или понятием. Сравнения могут быть отрицательныими, развернутыми.

    Примеры сравнений и способых их выражений:

    Сравнением называется стилистический прием, который основан на образном сопоставлении состояний или нескольких предметов. Сравнения очень часто используют писатели в своих творениях и это очень хорошо выражает их подтекст. Например слова А. С. Пушкина

    Также в природе очень хорошо выражается и применяется

    Сравнение - выявление общего признака путем сопоставления (уподобления) одного явления другому. Стилистический прием в русском языке, литературе. В письме выделяется запятыми. Сравнение бывает простым (будто, словно) или косвенным.

    Сравнение в русском языке - стилистический прием, за счет которого можно описать свойства одного предмета посредством сопоставления его качеств с другим. Есть различные приемы сравнения в русском языке, например, при помощи степеней качественных прилагательных:

    • положительной степени (качественный);
    • сравнительной (качественнее);
    • превосходной (самый качественный).

    Есть еще образное сравнение. Пример такого сравнения можно найти в книгах - это когда определенный предмет сравнивают с определенным образом. Например: Погода холодная, как зимой. Тут слово погода - это предмет сравнения, а как зимой - это образ.

    Сравнением в русском языке называют сопоставление в устной или пистьменной речи двух предметов или явлений, которые имеют общие признаки. Может использоваться также для того, чтобы объяснить одно явление с помощью другого.

    Примеры сравнений.