Домой / Котлы / Слова на английском похожие на русские написанием и произношением. О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках. Точная копия английского

Слова на английском похожие на русские написанием и произношением. О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках. Точная копия английского

Сегодня мы разберем 20 пар похожих по написанию и звучанию слов в английском языке. Вы научитесь не путать дневник с молочными продуктами, а ярмарку с оплатой за проезд.

Чтобы вам было проще почувствовать разницу между словами, мы представим данные о них в табличках. Мы расскажем о точных значениях слов, их синонимах, а также дадим примеры их употребления в речи.

Потренировать сложные слова в своей речи вы можете на уроке с одним из .

1. Accept or except

Характеристика Слово
accept /əkˈsept/ except /ɪkˈsept/
Перевод принимать, соглашаться, допускать исключая, за вычетом
Синонимы to take, to agree, to receive not including, not counting, besides
Пример употребления I can’t accept his offer. I don’t think it’s a good idea. - Я не могу принять его предложение. Я не думаю, что это хорошая идея. Everyone was there except Sally, she was ill. - Все были там, исключая /кроме Салли, она была больна.

Обратите внимание : accept - это глагол, в то время как except чаще всего выступает предлогом или союзом.

2. Affect or effect

Характеристика Слово
affect /əˈfekt/ effect /ɪˈfekt/
Перевод влиять, действовать, вести к изменению, отрицательно сказываться результат, следствие, эффект, влияние, воздействие
Синонимы to influence, to have an effect on result, consequence, impact
Пример употребления Weather always affects my mood. - Погода всегда сказывается на моем настроении. Good music can have a positive effect on our health. - Хорошая музыка может иметь положительное влияние на наше здоровье.

Обратите внимание : слово affect чаще всего выступает как глагол, а effect - как существительное. В качестве глагола effect иногда употребляется в формальной речи в значении «привести к выполнению», «вызвать действие». Приведем пример:

This politician has effected many reforms. - Этот политик привел в действие много реформ.

3. Desert or dessert

Характеристика Слово
desert /ˈdezə(r)t/ dessert /dɪˈzəːt/
Перевод пустыня; скучное место, где ничего не происходит и не меняется десерт
Синонимы wasteland, wilderness, uninteresting place sweet dish, last course
Пример употребления A desert is a large area with dry weather. - Пустыня - большая территория с засушливой погодой. Ice cream is the best dessert for summer. - Мороженое - лучший летний десерт .

Обратите внимание : слово desert может использоваться и как глагол в значении «покинуть», «оставить». Приведем пример:

Birds deserted this area because of cold weather. - Птицы покинули эту местность из-за холодной погоды.

4. Envelop or envelope

Характеристика Слово
envelop /ɪnˈveləp/ envelope /ˈenvələʊp/
Перевод окутать, покрыть со всех сторон конверт, обертка, обложка
Синонимы to surround, to cover, to wrap wrapper, covering
Пример употребления Fog enveloped our city. - Туман окутал наш город. Please, find an envelope for my letter. - Пожалуйста, найди конверт для моего письма.

Обратите внимание : envelop - глагол, а envelope - существительное. Можно запомнить так: надо существительноЕ, значит, пишем envelopE.

5. Loose or lose

Характеристика Слово
loose /luːs/ lose /luːz/
Перевод прилагательное - свободный, неплотно сидящий, незафиксированный

глагол - ослабить, развязать, реже - стрелять

потерять, лишиться, проиграть
Синонимы not fixed, unfastened, movable to be deprived of, to stop having, to be defeated, to be beaten
Пример употребления She was dressed in a loose blouse and tight trousers. - Она была одета в свободную блузку и облегающие брюки. He always loses small things. - Он всегда теряет мелкие вещи.

You’ll lose the game if you don’t train. - Ты проиграешь в игре, если не будешь тренироваться.

Обратите внимание : чаще всего loose употребляется в качестве прилагательного, а lose - в качестве глагола. Некоторые советуют запоминать написание так: если вам нужен глагол «терять», то «потеряйте» одну букву «o» в слове loose.

6. Principal or principle

Характеристика Слово
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/ principle /ˈprɪnsəp(ə)l/
Перевод директор школы, ректор университета, глава принцип, правило, теория
Синонимы headmaster, director concept, postulate, essence
Пример употребления The principal of our university is a strict man. - Ректор нашего университета - строгий мужчина. Good client service is our important principle . - Хорошее обслуживание клиентов - наш важный принцип (работы).

Обратите внимание : слово principle обозначает какое-то правило, стандарт, принцип. А principal мы используем, когда говорим о ком-то главном: начальнике, главном персонаже пьесы, ректоре университета и т. д.

7. Stationery or stationary

Характеристика Слово
stationery /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/ stationary /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/
Перевод канцтовары неподвижный, стационарный
Синонимы writing materials, office materials motionless, immobilized, static
Пример употребления John provides our office with stationery . - Джон снабжает наш офис канцтоварами . We remained in a stationary bus until the police arrived. - Мы оставались в неподвижном автобусе, пока не приехала полиция.

Обратите внимание : stationery - это всегда имя существительное, то есть оно называет какие-то предметы. В то же время stationary - прилагательное, то есть с помощью этого слова мы характеризуем какой-то предмет как неподвижный.

8. Beside and besides

Характеристика Слово
beside /bɪˈsaɪd/ besides /bɪˈsaɪdz/
Перевод рядом, возле помимо того, что; в добавок к тому, что; наряду с; заодно; кроме того (в качестве вводного слова)
Синонимы next to, by, by the side of aside from, apart from, except
Пример употребления There was a green vase beside the chair. - Возле стула стояла зеленая ваза. He is a fair-weather friend. Besides , he is a dishonest person. - Он друг тогда, когда ему это выгодно. Кроме того , он нечестный человек.

Обратите внимание : besides часто выступает в качестве вводного слова, в таких случаях оно отделяется запятой.

9. Cook or cooker

Характеристика Слово
cook /kʊk/ cooker /ˈkʊkə(r)/
Перевод повар кухонная плита
Синонимы chef stove
Пример употребления I’m the best cook of the restaurant. - Я лучший повар ресторана. He needs to buy an electric cooker for a new apartment. - Ему нужно купить электрическую плиту для новой квартиры.

Обратите внимание : слово cooker чаще используется в Великобритании, в США плиту обычно называют словом stove.

10. Current and currant

Характеристика Слово
current /ˈkʌrənt/ currant /ˈkʌrənt/
Перевод текущий, актуальный, действующий смородина
Синонимы present, contemporary, ongoing, popular, modern -
Пример употребления Current economic conditions make us save money. - Текущие экономические условия заставляют нас беречь деньги. The jam is made of currant and raspberry. - Джем сделан из смородины и малины.

Обратите внимание : current чаще всего употребляется в качестве прилагательного и переводится как «текущий», «действующий». Также словом current называют поток воды или воздуха, но оно реже встречается в текстах или видео общей тематики. Currant - это только существительное, обозначает ягоду.

11. Effective and efficient

Характеристика Слово
effective /ɪˈfektɪv/ efficient /ɪˈfɪʃ(ə)nt/
Перевод действенный, результативный эффективный, продуктивный
Синонимы successful, functional, of assistance well organized, productive, labour-saving
Пример употребления Aspirin is an effective headache remedy. - Аспирин - действенное лекарство от головной боли. This project made efficient use of our limited resources. - В этом проекте были эффективно использованы ограниченные ресурсы.

Обратите внимание : разницу между этими словами довольно сложно уловить. Давайте попробуем разобраться в них. Слово effective можно перевести как «имеющий желаемый эффект», оно показывает, был ли достигнут результат. Слово efficient демонстрирует, насколько продуктивно используются имеющиеся ресурсы: деньги, время и т. д.

12. Personal and personnel

Характеристика Слово
personal /ˈpɜː(r)s(ə)nəl/ personnel /ˌpɜː(r)səˈnel/
Перевод личный, индивидуальный, собственный персонал, кадры, штат
Синонимы individual, private staff, employees, workers, workforce
Пример употребления Her personal experience helps her to teach students. - Ее личный опыт помогает ей обучать студентов. We need good sales personnel in order to increase gross profit. - Нам нужны хорошие кадры в сфере продаж, чтобы увеличить валовую прибыль.

Обратите внимание : personal - это прилагательное, то есть этим словом мы что-то характеризуем. Personnel - существительное, которым называют группу людей.

13. Quite or quiet

Характеристика Слово
quite /kwaɪt/ quiet /ˈkwaɪət/
Перевод довольно, весьма, в некоторой степени, совсем, очень, вполне тихий, бесшумный, спокойный
Синонимы fairly, rather, slightly, almost silent, still, soundless, calm, serene, peaceful
Пример употребления He’s quite an interesting person. - Он довольно интересный человек.

I’m quite sure that you’ll be back. - Я вполне уверен, что ты вернешься.

Her child is always quiet in front of strangers. - Ее ребенок всегда спокойный перед незнакомцами.

This washing machine has a quiet engine. - У этой стиральной машины тихий двигатель.

Обратите внимание : слово quite - наречие, оно дает характеристику глаголу. В нашем примере оно показывает, насколько интересный человек, насколько вы уверены. Quiet - прилагательное, оно дает характеристику существительному: ребенок (какой?) спокойный, двигатель (какой?) тихий.

14. Sensible or sensitive

Характеристика Слово
sensible /ˈsensəb(ə)l/ sensitive /ˈsensətɪv/
Перевод здравомыслящий, разумный чувствительный, впечатлительный, нежный, обидчивый
Синонимы practical, rational, reasonable responsive, delicate, fragile, tender
Пример употребления The most sensible way of solving this problem is to learn English and pass an exam. - Наиболее разумный способ решения этой проблемы - учить английский и сдавать экзамен. My teeth are quite sensitive to cold drinks and food. - Мои зубы довольно чувствительны к холодным напиткам и еде.

Обратите внимание : в русский язык уже вошло слово сенситивность (чувствительность), сенситивный (чувствительный), поэтому его будет проще запомнить.

15. Shade or shadow

Характеристика Слово
shade /ʃeɪd/ shadow /ˈʃædəʊ/
Перевод тень для защиты от солнца, прохладное место тень от предмета или человека
Синонимы shelter, coolness, darkness silhouette, shape, contour
Пример употребления I think we should find some shade to rest. - Я думаю, нам следует найти тень , чтобы отдохнуть. Vampires don’t cast shadows . - Вампиры не отбрасывают тени .

Обратите внимание : чтобы научится различать эти два слова, представьте себе следующую ситуацию. Если в жаркий летний день вы встанете в тень дерева (shadow), то окажетесь в прохладном теньке (shade).

16. Conscience or conscious

Характеристика Слово
conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/ conscious /ˈkɒnʃəs/
Перевод совесть существительное - сознание

прилагательное - находящийся в сознании

Синонимы moral sense, principles, ethics awake, aware
Пример употребления Every time she cries he suffers a pang of conscience . - Каждый раз, когда она плачет, он страдает от мук совести . Jim was conscious throughout the operation. - Джим был в сознании на протяжении всей операции.

17. Dairy or diary

Характеристика Слово
dairy /ˈdeəri/ diary /ˈdaɪəri/
Перевод молочный магазин, молочные продукты дневник, ежедневник
Синонимы - journal, appointment book, organizer
Пример употребления He is allergic to dairy . - У него аллергия на молочные продукты . When I was a child I used to keep a diary . - Когда я был ребенком, я вел дневник .

Написание и произношение этих слов придется просто запомнить, иначе за границей вы рискуете купить ежедневник вместо любимого молочного продукта.

18. Device or devise

Характеристика Слово
device /dɪˈvaɪs/ devise /dɪˈvaɪz/
Перевод устройство, схема, план изобретать, выдумывать, разрабатывать
Синонимы gadget, tool, plan, scheme to conceive, to come up with, to invent
Пример употребления May I use electronic devices on board? - Я могу использовать электронные устройства на борту? We’ve devised a plan to make our employees work better. - Мы разработали план, стимулирующий работников работать лучше.

Обратите внимание : довольно легко запомнить, как употреблять каждое из этих слов. Нужно существительное - берем deviCe, нужен глагол - devise.

19. Fair or fare

Характеристика Слово
fair /feə(r)/ fare /feə(r)/
Перевод существительное - ярмарка

прилагательное - честный, светлый

стоимость проезда/билета
Синонимы just, honest (в значении «справедливый»), blond/blonde (светлые волосы), light ticket price, fee, charge
Пример употребления Kate is a cute girl with long fair hair. - Кейт милая девушка с длинными светлыми волосами. A taxi driver asked her to pay her fare . - Водитель такси попросил ее оплатить стоимость поездки .

Обратите внимание : для запоминания этих слов можно использовать ассоциации. Fare чем-то похоже на русское «фара», а ведь мы платим fare как раз в транспорте с фарами.

20. Career or carrier

Характеристика Слово
career /kəˈrɪə(r)/ carrier /ˈkæriə(r)/
Перевод карьера, профессия, род деятельности компания-перевозчик, транспорт, переносчик (вещей, болезней)
Синонимы profession, occupation, job bearer, transporter, courier
Пример употребления He made a successful career in the oil industry. - Он построил успешную карьеру в нефтедобывающей промышленности. If you are busy, we can send this equipment by carrier . - Если вы заняты, мы можем выслать это оборудование через компанию-перевозчик .

Обратите внимание : все мы знаем слово carry (переносить, перевозить), по аналогии с ним можно запомнить и слово carrier - перевозчик, переносчик.

Мы разобрали 20 пар английских слов, которые чаще всего путают. Надеемся, теперь вам будет легче использовать их в своей речи. Попробуйте воспользоваться нашими советами и хорошенько разобраться, в чем же разница между ними. И не забудьте добавить эту статью в закладки, чтобы возвращаться к материалу и повторять его при необходимости.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 000»

Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков

(исследовательская работа)

выполнил:

Арутюнян А.,

ученик 3 А класса

МОУ «СОШ № 000»

научный руководитель:

учитель англ. языка

МОУ «СОШ № 000»

Барнаул – 2011г

Введение 3

I. Слова разных языков схожие по звучанию 4

1. Омонимы и когнаты 4

2. Созвучные английские и русские слова 5

3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8

4. Трудности перевода 9

Заключение 11

Литература 12

Введение

7. «Прочее»

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

angle (удить рыбу)

bunk (чепуха)

центральный

blank (пробел, пустой)

boy (мальчик)

box (коробка)

capital (столица)

case (случай)

clever (умный)

клевер (трава)

cry (плакать)

favourite (любимый)

last (последний)

politic (благоразумный)

second (второй)

tip (совет)

yard (ярд, двор)

Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.

3. Созвучные слова в английском и армянском языках

Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:

совпадающие по звучанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английский язык

армянский язык

английский язык

армянский язык

artist (художник)

compositor (наборщик)

композитор

love (любовь)

крокодил

box (коробка)

book (книга)

сильный ветер

drink (пить)

поставить/ставить

second (второй)

баскетбол

gall (ссадина)

компьютер

Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).

4. Трудности перевода

Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки , следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.

Заключение

В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.

Литература

1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.

2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.

3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.

5. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC

6. http://*****/Citates/1838/10

7. http://wiki. *****/index. php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B

Посмотри внимательно на два предложения:

Chocolate ice cream is my favorite desert .

The Sahara is the world’s largest hot desert .

Ты точно знаешь, какое из них написано верно? 🙂 Студенты, изучающие английский язык, постоянно путают de s ert (пустыня) и de ss ert (десерт).

В английском, как и во многих других языках, таких слов полно, и даже программы для редактирования текстов не всегда могут заметить и исправить эти досадные ошибки.

Путаница в этих словах даже была обыграна в сериале «Друзья». В одной из множества серий, где Росс и Рэйчел расставались, Рэйчел сказала «We are never gonna happen, okay? Accept that. ». Росс прервал ее и c надеждой спросил «Except that what ?». Однако девушка остудила его пыл словами: «No. No. A ccept that ».

Росс услышал except (то есть «Мы никогда не будем вместе, если только …»), хотя Рэйчел сказала accept Мы никогда не будем вместе, смирись »).

Principal vs Principle

Principal |ˈprɪnsəpl| - самый важный, главный. Также используется для обозначения директора, главы школы, университета, колледжа (в основном в американском английском).

The salary is good, but that is not the principal reason I accepted the job / Зарплата хорошая, но это не главная причина, почему я принял это предложение .

Principle |ˈprɪnsəpl| - принцип, моральный стандарт.

I have to stay true to my principles / Я должен оставаться верным своим принципам .

Lose vs Loose

L o se |luːz | - терять.

Try not to lose control / Постарайся не терять контроль .

L oo se |luːs | - свободный (об одежде, например), распущенный (о волосах), свободный, не скованный / не привязанный (о человеке, собаке). И другие значения .

She was wearing a loose dress / На ней было свободное платье .

Beside vs Besides

Beside |bɪˈsaɪd| - рядом, возле, недалеко.

Stay beside me / Будь рядом со мной .

Beside s |bɪˈsaɪdz | - кроме, помимо, притом. Часто используется в начале предложения в роли вводного слова.

She wants to learn other languages besides English and German / Она хочет выучить еще языки, кроме английского и немецкого.

Ensure vs Insure

Слова снова отличаются только написанием.

E nsure |ɪnˈʃɔːr| - обеспечить, гарантировать, ручаться.

We want to ensure equal conditions for everyone / Мы хотим обеспечить равные условия для всех .

I nsure |ɪnˈʃɔːr| - страховать.

The house is insured for two million dollars / Дом застрахован на два миллиона долларов.

Diary vs Dairy

Слова отличаются и написанием (меняются местами две буквы) и произношением.

D ia ry |ˈdaɪə ri| - дневник, записная книжка.

Mum, someone has torn out some pages from my diary / Мам, кто-то вырвал несколько страниц из моего дневника.

D ai ry |ˈd.ri| - молочный, сделанный из молока.

I’m trying to cut down on dairy products, which is difficult because I adore cheese. / Я стараюсь есть меньше молочных продуктов, но это сложно, ведь я обожаю сыр .

Sensitive vs Sensible

Sensitive |ˈsen.sɪ.tɪv| - чувствительный, ранимый. Так можно сказать о человеке, который плачет в конце «Титаника».

She was a very sensitive child / Она была очень чувствительным ребенком.

Sensible |ˈsensəb ə l| - разумный, практичный (ответ, подход, выбор или человек). Может использоваться и по отношению к одежде, одетой по погоде или по целям (например, для похода в лес).

It could be cold and wet so pack some sensible clothes. / Может быть холодно и влажно, так что положи какую-нибудь подходящую одежду.

Bare vs Bear

Слова отличаются только написанием:

B are |beə r | - голый, обнаженный, непокрытый.

The walls look a bit bare – can’t we put some pictures up? / Стены выглядят немного голыми – мы не можем повесить какие-нибудь картины?

B ear |beə r | - Это может быть 2 слова: 1. глагол нести что-либо (he was bearing a tray of brimming glasses) , поддерживать/выдерживать вес чего-либо (walls which cannot bear a stone vault) , терпеть, выносить что-либо (I cannot bear to see you hurt) и др. 2. сущ-е медведь.

If I see a bear, I will run / Если я увижу медведя, я побегу.

Affect vs Effect

Affect |ə ˈfekt| - влиять, воздействовать на что-то (часто отрицательно).

Global warming will affect all of us / Глобальное потепление отрицательно скажется на всех нас.

Effect |ɪ ˈfekt| - эффект, влияние. То есть результат того самого воздействия.

The effect was immediate / Эффект был мгновенным .

Quite vs Quiet

Quit e |kwaɪt| - довольно, вполне, действительно.

The movie was quite boring / Фильм был довольно скучным .

Quie t |ˈkwaɪə t| - тихий, спокойный (человек, место).

Can you be quiet while I’m working? / Можешь вести себя тише, пока я работаю?

Alone vs Along

Alone |əˈloʊn| - один, сам, в одиночестве.

I prefer working alone / Я больше люблю работать один .

Along |əˈlɒŋ| - вдоль, вместе, вперед.

I am walking along the street / Я иду вдоль дороги .

Cereal vs Serial

Слова отличаются лишь написанием, но произносятся одинаково.

Cereal |ˈsɪəriəl| - каша, мюсли, хлопья.

My father has always had cereal for breakfast / Мой отец всегда ел кашу на завтрак .

Serial |ˈsɪəriəl| - серийный, последовательный, порядковый.

This looks like a serial killer’s work / Это похоже на работу серийного убийцы .

На игре этих слов был построен целый эпизод во 2 серии последнего сезона «Шерлока». Более подробно можешь почитать .

Stationary vs Stationery

Слова отличаются написанием.

Station a ry |ˈsteɪʃənəri| - неподвижный.

Make sure this car remains stationary / Сделай так, чтобы машина никуда не двинулась .

Station e ry |ˈsteɪʃənəri| - канцелярские принадлежности.

I have to get some stationery for the office / Мне нужно купить кое-какие канцтовары для офиса .

Conscience vs Conscious

Conscience |ˈkɒnʃən s| - совесть.

My conscience troubles me / Меня совесть мучает .

Conscious |ˈkɒnʃəs| - находящийся в сознании, сознательный, осознанный.

I understand what I’m doing, this is a conscious decision / Я хорошо понимаю, что я делаю, это сознательное решение .

Storey vs Story

Отличаются написанием:

Storey |ˈstɔːri| - этаж, ярус. В США в этом значении используется второе слово в этой паре - story .

My friend lives in a five-storey building / Мой друг живет в пятиэтажном здании .

Story |ˈstɔːri| - история, сюжет, рассказ, этаж (только в США).

This was such a wonderful story! / Это была такая замечательная история!

Если ты предпочитаешь американский вариант английского, то можешь насчет этой пары слов просто не париться и использовать story в обоих случаях.

Теперь ты знаешь, что есть нужно dessert и cereal , а не desert и serial ; что иногда можно дать слабину и быть sensitive , а не sensible ; что порой стоит что-то accept без всяких except .

Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить — это фонетика , грамматика и лексика . Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели — к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой — расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.

Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».

Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:

  • Aspirant — кандидат , а вовсе не аспирант
  • Codex — старинная рукопись , а не кодекс
  • List — список , а не лист
  • Patron — шеф , покровитель , но не патрон

Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией , то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.

Видео: Ложные друзья переводчиков

Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т. д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.

На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов. «Ложные переводчики» часто устраивают ловушки доверчивым новичкам

Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами ».

Конгнаты — это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках

Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:

  • citi (чити) — читать
  • iubi (юби) — любить
  • drag (драг) — дорогой

В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:

  • territory — территория
  • strategy — стратегия
  • clan — клан

Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

Примеры «ложных друзей» переводчика

Английское слово Ложный друг переводчика Верный перевод
Accurate Аккуратный Точный, правильный
Actually Актуально На самом деле
Angina Ангина Стенокардия
Babushka Бабушка Косынка
Baton Батон Жезл
Benzene Бензин Бензол
Billet Билет Ордер на постой
Camera Камера (тюремная) Фото-камера
Chef Шеф Шеф-повар
Compositor Композитор Наборщик
Complexion Комплекция Цвет лица
Conductor Кондуктор Проводник
Colon Колонна Двоеточие
Data Дата Данные
Fabric Фабрика Ткань
Family Фамилия Семья
Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум
Lunatic Лунатик Сумасшедший
Magazine Магазин Журнал
Mark Марка Оценка, метка, пятно
Mayor Майор Мэр
Macaroon Макарон Печение (миндальное)
Matrass Матрас Больничная утка
Motorist Моторист Автомобилист
Obligation Облигация Обязательство
Personal Персонал Личный
Prospect Проспект Вид, обзор, панорама
Repetition Репетиция Повторение
Replica Реплика Репродукция, точная копия
Resin Резина Смола
Satin Сатин Атлас
Speculation Спекуляция Предположение
Spectacles Спектакли Очки
Spectre Спектр Дурное предчувствие
Spirt Спирт Струя, рывок
Servant Сервант Слуга
Trace Трасса След
Urbane Урбанистический, городской Вежливый
Velvet Вельвет Бархат
Virtuous Виртуозный Добродетельный
Wagon Вагон Фургон, повозка
Wallet Валет Бумажник

Словари «ложных друзей переводчика»

Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией

Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.

В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.

Важно знать каждому «переводчику»

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:

  • первым значением слова «officer» является «должностное лицо»

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»